close

合約翻譯交給自己人,中文範例模糊險釀危機

翻譯是個非常重要的工作,尤其是關於合約翻譯的問題。

 

筆者剛進科技業的時候,是負責管理公司在菲律賓、越南與印尼等東南亞國家的合作廠商。其中只有印尼是用英文版的合約,越南與菲律賓都是使用當地語言作為合約版本。

 

當時,由於公司政策改變,所有合約都需要翻新。主管與我共同擬了一份中文合約,交給在當地國家的團隊負責翻譯成當地語言。我們想說大部分的廠商過去都有配合過,因此我們只需要針對新增或修改的條款特別說明即可,因此並沒有外包給專業的翻譯社。而這正是惡夢的開始。

 

在合約簽訂的第一季後,部分印尼的廠商開始拖款。因為他們表示合約內載明,我方需出具發票才能向對方收款。中文版合約用的詞是「發票」,因此當地團隊直接翻譯為 invoice,但因為當時當地政府有海關問題,我們公司走的是非官方的「灰色清關」,因此無法出具有法律效力的正式發票,而只能提供形式上的「商業發票」(Business Invoice) 作為出貨的參考依據。

 

而當地廠商堅持要收到「正式發票」(Formal Invoice) 才願意付款,因此延遲付款將近一個月,導致印尼分公司的財務認列異常。一直到後來我飛過去印尼與廠商當面協調,才終於以「商業發票」為依據定案。事後我立刻要求所有團隊修改相關合約,以避免類似問題。

 

合約翻譯外包,翻譯社提供範例作為互信基礎

有了這次的經驗,後來當我們遇到合約需要翻新修正的時候,我擬完中文版後,都會直接提供給翻譯社進行翻譯,以確保合約的精準度。畢竟合約事關重大,有任何語意的模糊或歧義,都會導致公司的巨額損失。

 

並且,現在的翻譯社提供的服務也相當完整,部分翻譯社在合作之前,也會先提供相關的合約翻譯範例作為參考,以建立雙方互信的基礎。

 

后冠翻譯社:主動提供範例,合約翻譯的可靠幫手

而關於企業翻譯社,我選擇的是后冠翻譯社。當初是一位業界的朋友介紹給我的,經過實際配合後,證明該社合約翻譯的品質可靠,價格實惠,並且服務很好。

 

他們總是能在約定的時限前完成任務,並且會主動提出合約翻譯中值得討論的部分,以避免不精準的語句導致我方損失。畢竟有時候中文合約會寫的比較概括,而在翻譯成英文合約時,則必須把相關條目的細項都列出來,以釐清締約雙方的責任。

 

以我自身的經驗而言,寧可花一些錢,把合約翻譯外包給翻譯社,也不要為了省錢交給非專業的翻譯人員處理。畢竟即使是母語人士,也不一定具備合約翻譯的專業,無法精準定義問題。印尼那件事就是最好的例子。

 

文章來源:http://www.legal-translationservices.com/translation-law-information-Detailed.aspx?id=16

arrow
arrow
    全站熱搜

    專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()