操作手冊寫得越詳細,使用者就能越快速上手,每種儀器、機械都配有專屬的操作手冊。但有些翻譯師會盡其可能避開承接操作手冊的翻譯工作,甚至對手測的英文翻譯任務避之唯恐不及,因為機械領域極其廣泛,其中又牽涉到許多機械領域的專有名詞,有些甚至以中文表述的句子,身為中文使用者的我們大抵也會看得一頭霧水,遑論非機械翻譯領域的譯者們。但也並非束手無策,針對操作手冊的中英文翻譯技巧,以下提供三點秘訣供讀者參考:
祕訣一:整理專有名詞表。前一段提到,讓翻譯師徹夜難眠的噩夢是一連串複雜拗口的專有名詞。因此開始翻譯之前,會先建議翻譯社提供相關專有名詞,或是翻譯師利用自身的豐富經驗,把產品的專有名詞先行整理出一個列表。而後統一翻譯成英文,再帶入操作手冊的句子翻譯。如此會有兩個好處,一是,加快操作手冊的理解速度;二是,避免前後文的英文翻譯詞彙不一致。
祕訣二:使用Trados軟體輔助翻譯。Trados是翻譯師經常使用的翻譯輔助工具。它會協助翻譯師整理文章重複出現的句子與段落,蒐集翻譯師以往翻譯的經驗與資料作統計分析。由於操作手冊裡經常出現相類似的指導語、警示語,或者使用提醒,借助Trados軟體的資料比對,一方面能縮短翻譯師的作業時間,一方面讓操作手冊的翻譯內容保有一致性。
祕訣三:請專業的英文翻譯師再次潤飾。在轉換語言的時候難免會出現「中式英文」等狀況,因此再初次翻譯結束之後,翻譯社將再找另一位英文翻譯師協助檢查與校對,確保英文翻譯內容的準確性與專有名詞的使用是否恰當等,這一步驟將能大大提升操作手冊的流暢度,並確保英文翻譯的內容符合母語者的閱讀習慣,畢竟操作手冊是使用者接觸機械的第一步,若寫得零零碎碎,造成閱讀上的困難,對買賣雙方都有害。
還有一點值得注意,翻譯社在翻譯流程結束,將完成的稿件交付予客戶之後,所採用的品質追蹤。不只是確保譯文的品質,對於操作手冊內出現的專有名詞,翻譯社應提供客戶英文翻譯的一覽表進行確認,避免張冠李戴,或產生理解上的錯誤。
文章來源:http://www.machinery-translationservices.com/information-detail-translation-mechanical.aspx?id=18
留言列表