close

網路化的時代,流動的資訊以毫秒為單位,人手一機的世代,無數遊戲穿梭在你我的螢幕介面。電腦資訊業的急速成長,打造出強大的遊戲市場,僅有2300萬人口的台灣,卻創造出排名全球第五的手遊收入規模,遊戲與電競市調公司Newzoo在2018年公布的數據顯示台灣將為全球第15大的遊戲市場。被看好的台灣遊戲市場,讓所有想在台灣市場大放異彩的外國遊戲業者開始借助遊戲翻譯的力量。不過目前市面排行上的手遊大多出自台灣遊戲公司,並不是說外國遊戲不好,只是有可能因為台灣玩家還未習慣操作英語界面的遊戲,或者因為語言的緣故,逕而直接轉向台灣本土的遊戲,畢竟誰也不想在打遊戲的同時,還在一旁查找單字。於是乎,當外國遊戲公司想要打進激烈不休的台灣遊戲市場,勢必得倚靠遊戲翻譯的助陣。特別是遊戲內容裡的多為較短的語句,因此如何把它翻譯成符合台灣道地用法,同時讓用詞精簡又創意,成了吸睛的關鍵大法。

    翻譯工作在遊戲扮演的重要性不言可喻,它直接影響到遊戲的用戶體驗,當翻譯師不能夠精確地翻譯遊戲的專詞,甚至出現語言錯誤,不僅會削弱遊戲本身的品質,也可能會降低銷售額。此外,好的遊戲翻譯還須結合外國遊戲的文化、台灣本地習慣的用語,用創意的詞彙表達,讓玩家們能夠盡情體驗遊戲帶來的樂趣。更何況,遊戲裡不乏流行用語或遊戲公司自創的專業術語,所以遊戲翻譯著實也在考驗翻譯師的創意力(或者說創造力),像是,我們都知道遊戲名稱會影響玩家的第一印象,如果名稱聽來死板枯燥,想必就無法在台灣遊戲市場激迸出耀眼的火花,但如果遊戲的翻譯名稱只有好聽的成份,與原名稱卻毫無關連,甚至與遊戲意境相去甚遠,這種詞不達意的譯名方式也是外國遊戲公司所不樂見的。因此翻譯師除了原汁原味將內容翻譯出來,還要為遊戲想出一個強大的名字,才能夠在第一秒時間內抓住潛在用戶的目光,相同的道理也套用在遊戲內的人物塑造,畢竟就連卡通人物都有華麗的招數名稱,佔有超級重量的遊戲人物,又怎能甘於平凡?

 

文章來源:http://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=20

arrow
arrow
    全站熱搜

    專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()