旅居日本工作,日文翻譯化妝品使用說明書等作為業餘嗜好
資生堂 (Shiseido)、凱特 (Kate)、肌研 (Hada Lobo)與 SKII 等品牌,都是台灣女生最愛用的化妝品牌。而這些品牌全部都來自日本。日本彩妝引領台灣風潮已逾二十年,許多女孩到日本邊玩邊採購美妝品往往總是滿載而歸。
我從小在台灣長大,由於爺爺是日本人,所以家裡從小就非常著重日文教育。高中畢業後,我直接申請日本的大學。大學畢業後,很幸運地,我剛好拿到一個科技業的 offer 可以留在大阪,一留到現在也四年多了。我在公司擔任業務助理,主要負責一些書面工作,像是開單、追單、追貨、應收款項處理等,其實工作內容重複,沒有太大的挑戰性。因此工作之餘,我有餘裕可以做我想做的事。由於我精通中文與日文,語言算是我的優勢,所以閒暇之餘,我會兼差當寫手跟翻譯。並且,由於我主修化工相關科系,且熱愛化妝品與保養品等(確實花了不少學費),也很常配合協助翻譯化妝品的使用說明書。
化妝品使用說明書翻譯規定嚴格,日文翻譯須掌握多項原則
當初第一次接的時候,我想說應該不難吧!畢竟說明書的語句都很簡短。後來事實卻證明,這遠比我想像中難多了。
首先,翻譯使用說明書不可以刪減原文的句子,必須完全精準呈現原文的意思,所以必須要求自己用相當的篇幅描述。而日文翻成中文,我又必須加入部分語意轉折詞,以提高易讀性協助用戶理解。畢竟是不同語言的翻譯,不僅需要精準,又要以相當的篇幅進行翻譯,當時對我確實是很大的挑戰。
化妝品使用說明書事關重大,若日文翻譯誤差恐將導致訴訟
而由於我大學主修化工相關的科系,對於化妝品更是非常有興趣,對於化妝品中的所有成分都瞭若指掌。但即使是來自相關背景的我,日文翻譯完成後仍須仔細校對確認化妝品成分與名稱等專業的專有名詞。使用說明書非常重要,若因撰寫有誤,導致消費者產生誤解,將涉及法律訴訟問題。若是遇到法官決定以懲罰性賠償的案例處理,對於公司更是一場無盡的夢魘。所以在使用說明書翻譯完後,都應該一一檢查產品定義與名稱、翻譯格式與所有語句,才是一篇專業的、合格的使用說明書翻譯。
文章來源:https://www.translations-jp.com/japanese-houguan-translation-detail.aspx?id=19
- Jul 22 Mon 2019 16:27
想要將化妝品使用說明書日文翻譯成中文,說簡單可不簡單!
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表