close
科技創新日新月異,拉進全世界人的距離,也造就了現代人的方便;也由於科技是全世界人共享的,它所提供的介面與解說必須是全世界人可以使用或理解的,也就是說,它的介面與說明書必須要有不同種的語言,才能蓋括所有人。這世界上有不同種的語言,有些語言很多人使用,像是中文、英文、西班牙文的使用者,就佔了全球人口的百分之二十五,但是仍有百分之七十五的地球人,是使用其他語言的,因此,新科技也必須要包括這其餘的百分之七十五才行。由於英文是目前世界的共通語言,或許新科技產品一開始的介面與說明書都是英文,但是必須要透過科技翻譯,將英文翻譯成其他的語言。
語言翻譯,其實還有另一個層面需要考量到,那就是同一種語言,在不同地區,使用的用字或語法可能會略有不同,最顯著的例子就是西班牙文和葡萄牙文。這是原因可以回溯到十五世紀到十七世紀的大航海時代,當時歐洲的船隊開始出現在世界各處的汪洋上,開始尋找新的貿易路線,當時的西班牙與葡萄牙即是海上霸權國家的其二,並且由克里斯多福‧哥倫布發現了新大陸,即是現在的美洲大陸。由於西班牙與葡萄牙對於新大陸與海權的爭執,當時的教宗出面調和,並且畫出了一條分界線,此線以西包含了絕大面積的美洲大陸歸西班牙,此線以東只包含一小部分的南美洲與非洲和亞洲予葡萄牙。因此,西班牙殖民了大部分的南美洲國家,所以大部分的南美洲國家至今都使用西班牙語,而葡萄牙當時只佔領了一小部分的南美洲,後來變成了巴西這個國家,因此巴西如今使用葡萄牙語,甚至由於當時葡萄牙人大量引入非洲奴隸,現在巴西的葡萄牙語亦受到非洲土著語言的影響。
由於這個歷史的典故,南美洲所使用的西班牙語以及葡萄牙語,已經和歐洲的西班牙語以及葡萄牙語有所不同,在用詞與文法上都有些許差異,因此科技操作手冊,要翻譯到其他歐洲語言,必須同時考慮到是哪一個地區使用,這樣在翻譯的時候,才能翻譯出符合當地語言的科技操作手冊,這樣也才能對操作人員,在使用上,更快速地了解及提供便利的操作。
科技翻譯是為了呼應新科技產品的日新月異的一種服務,由於涵蓋的國家甚多,需要翻譯的語言也甚廣,但是,由於同一種語言,在不同地區,可能會有文法與用詞稍微不同的差異性在,所以在翻譯的時候,必須要先釐清是哪一個國家地區的哪一種語言,才能夠翻譯出更好的譯文。
文章標籤
全站熱搜
留言列表