close

拜現代先進的網路科技所賜,科技不只運用於工作上,大幅提高產量、產能與效率,網路的普及也被應用於電子娛樂上,越趨細膩的螢幕顯示、越來越創新的遊戲設計題材等因素大大拓展了遊戲市場的需求,因此投入單機遊戲、線上遊戲的玩家也越來越多,電競產業、遊戲設計、遊戲翻譯產業也因而壯大。因為熱愛玩遊戲,所以近幾年來遊戲測試員、遊戲翻譯師的工作,是許多人心中的夢幻工作,但如果只是懷著滿腔熱血、只會玩遊戲,本身對於遊戲產業、或者遊戲翻譯技巧沒有幾把刷子,是沒有辦法勝任遊戲公司指派的工作任務的。所以,我們今天請了一位資深的遊戲翻譯師,推薦大家幾個入門小建議。

  首先,遊戲翻譯的本土化是非常重要的,目的就是要根據本地玩家的喜好、文化,結合其特色,讓玩家們接受這款新遊戲。遊戲的名稱有非常多種翻譯法,每個國家翻一的習慣也都不大一樣,舉例來說大陸的翻譯法較簡單、保守,直接由英文直譯成中文最不會出錯;而台灣則採用意譯,融合想像與遊戲意境,或者乾脆原創一個新的中文名稱。例如一款知名的PRG遊戲《Fallout》,大陸譯為《輻射》,台灣譯為《異塵餘生》,更能體現出遊戲要傳達給玩家的內容,也更有創意,因此在打開知名度的同時,也創造更高的銷量,那也算是好的遊戲翻譯

  再來,現在遊戲的推出速度越來越快,遊戲用語也會融入時下最新的流行元素、或流行語,因此在翻譯的時候就必須要勤更新資訊、跟上時事,平時練習遊戲翻譯的時候,非常推薦大家勤去查詢語料庫Translation Glossary,才能確保名詞翻譯的專業度。此外,尤其是將中文名詞翻譯成英文時,如種族、動物,必須特別留意定冠詞、不定冠詞,以及單複數的問題,這些都是中翻英時特別容易出錯的地方,即使是資深的遊戲翻譯團隊都還是會不小心失誤,因此翻譯完再次審查也是一項非常重要的流程。

  最後,遊戲翻譯師最需要、也需時常銘記在心的,就是細心、耐心、和責任心。身為一名遊戲翻譯師之前,一定要了解翻譯的遊戲,親身體驗過才會更清楚遊戲背景與規則。日本有個非常經典的遊戲錯譯案例《Remember - no Russian.》,日文翻譯成「幹掉這些俄國佬」,但其是這款遊戲真正的意思,是俄羅斯恐怖分子為了要隱藏身分,所以不能說俄文,且如果玩家依照指示殺掉無辜的俄國人,就會立刻輸掉整場遊戲,因此引發了日本玩家的一片譁然與憤怒。從這個案例可以得知,正確的遊戲翻譯會替公司帶來好的銷量,也能替玩家帶來良好的體驗,但如果不慎翻譯錯誤,可會造成一系列非常可怕的蝴蝶效應。

 

文章來源: http://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=21

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 專業翻譯社-后冠 的頭像
    專業翻譯社-后冠

    后冠翻譯社的部落格

    專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()