很多人知道中翻英就是把中文的文章翻譯成英文內容,有時可以用一些翻譯軟體來實現翻譯目的。但是一般民眾卻不知道翻譯公司在處理學術英文編修時的操作流程,翻譯文章也是需要很多步驟的,並不僅僅是簡單的翻譯,這就是人工翻譯存在的意義。
    學術論文所涉及的內容較艱深,在被翻譯出來之前,需要經過專業人士去閱讀,去理解其中心思想。這裡的專業人士是指不僅擁有英語證照,也擁有所需要翻譯領域所屬的學科文憑的專才。投稿用的學術英文編修不僅僅只是照字面翻譯,還需要重新咀嚼消化重組編修內容,在理解的基礎上進行遣詞造句,用英語表達出原作者的意思,初步的把這篇文章翻譯成英文。而在我們團隊中每一名翻譯人才都是經過嚴格挑選的,可以準確的用英語表達出原意,他們與時俱進,不斷的補充關於專業方面最新的知識,確保每一篇的翻譯都能恰如其份。
    學術英文編修流程:在被專業翻譯人士初步翻譯完後,再經過專業的審稿人員,他們會認真負責校對稿件,確保翻譯中不會出現名詞的翻譯錯誤,語句的不通順,原文的意思沒有表達清楚等現象。審稿員與翻譯師進行溝通,確保徹底理解了期刊作者的意圖,以此為根據對稿件進行審閱,但因為內容部被是重新編寫過的有可能會 影響原意,翻譯完稿之後還需與客戶再次確認中心思想表達是否適切。
    接著,針對英語的部分進行母語修潤,站在外國人的立場上去潤飾稿件,使得稿件更符合外國人的閱讀習慣。母語潤稿師也會對稿件中的句子進行修改,刪掉一些多餘的詞彙,重新調整一下句子結構,使得文章更加簡潔明瞭。當然這些母語老師修潤也是專業的,是與您的稿件內容相關領域翻譯人員,使得他們在翻譯稿的基礎上 進行修改,加入一些外國人常用的專業用語,修改一下語句,使得斷句,分句,長句更加有專業性。
最終,翻譯和審校人員會與母語老師一起對完成的稿件進行審核,確保原意得到準確的表達,語句用詞專業規範,文章結構簡練之後,期刊譯文才得以誕生。
    每一篇學術英文編修文件都是經過我們專業的翻譯團隊共同努力後才最終定稿,每一篇的譯文都是心血汗水的結晶,我們盡可能提供最完善的翻譯成果,希望能為您提供最大的幫助。

 

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    現在人們的休閒娛樂方式越來越多,也越來越先進,其中網路遊戲最是受到青少年的歡迎,而如今國內的許多遊戲已經滿足不了玩家對於遊戲的要求,在從國外引進的遊戲中,日語遊戲受到眾多玩家的歡迎,為了能夠讓遊戲有更大的市場,可以針對更多的玩家開放,就要將其內容翻譯成中文,漸漸地日語遊戲翻譯行業也相應地成為熱門的工作。
    如今的翻譯機構很多,從事翻譯行業的人員更是多如毛牛,只有將翻譯工作做得更為出色,才能受到更多客戶的認可。對於遊戲翻譯,必須要把握其特點,針對玩家的娛樂心態,做出更為適合的翻譯,才能讓自己的工作更為優秀。
    本著娛樂的原則,在進行日語遊戲翻譯的時候,適合於使用一些比較輕鬆的語言,想像一下,如果在遊戲中使用類似於法律翻譯中才會使用到的書面語和一些比較嚴肅的句式,那麼,玩家如何能喜歡呢?又如何能夠在遊戲中取得樂趣,獲得放鬆呢?
    另外一點需要注意的就是遊戲中的語言越是簡練越好,如果玩家在遊戲中閱讀規則說明就占去了其中的一大部分時間,有多少人有那樣的耐心呢?
    喜歡玩網路遊戲的玩家一般比較喜歡新奇的事物,所以翻譯中所使用的語言不能一直使用那些俗套的用語。即使是要表達同樣的內容,也可以換一個比較新穎的詞語。現在的日語遊戲中所使用語言的已經比原來的時尚地多,那麼翻譯為中文之後自然也不能夠讓它的新鮮感丟失,在中文中語言文化博大精深,而且年年都有層出不窮的新潮詞彙,怎麼會找不到合適的語言呢?
    以上總結出日語遊戲翻譯時的幾個小竅門:輕鬆、簡練、新穎。希望能以此幫助翻譯人員將遊戲翻譯得更為精彩。



※ 后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀:
體會玩家心態,展現出色日語遊戲翻譯品質
日語遊戲翻譯讓語言帶來更多樂趣
日語遊戲翻譯讓娛樂更有趣味

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  大部分人不瞭解編修投稿要求,而導致投稿後被退件,本文主要介紹投稿期刊編修排版格式與編輯要求,具體的情況還需要投稿者根據期刊的自身要求在原有的基礎上進行修改。

  在投稿前,首先要瞭解期刊規格說明,期刊所要求字數、格式。如果投的是英文期刊,還要先知道是要用美式英語還是英式英語來書寫,與此同時,還要注意論文的格式,字體的行間距,字體的大小、邊界。在編修好以後,就可以開始書寫正文了。

  首先是論文的標題,最好是把標題單獨留出來,自成一頁,同時在標題的下面寫清楚作者的單位,作者姓名,指導教授和聯繫方式…等。當然也有的期刊不要求標題自成一頁,但同樣需要把上述各項寫清楚。其中論文的摘要字數有嚴格限制,摘要字數一般都要求限制在250~1000之間,每種投稿期刊的限定都不一定,投稿之前一樣要詳細閱卷要求的規格標準。根據期刊的要求看是否也需讓摘要自成一頁。正文的內容沒有太多的限制,只要把需要表達的東西表達清楚即可,注意標題的格式和目錄能否自動生成。如果文中需要插入表格或者圖片,把表格或圖片的標題寫好,不能太長,最好跟文中的關鍵字有關。插入表格或圖片後,要注意它們的格式,設置成文繞圖格式還是其他,特別注意排版不讓文章整體顯得雜亂無章。在編輯全文存檔以後,換一台電腦或是不同版本操作系統打開看看,在不同的系統上打開文件時排版是否變化。參考文獻的要求跟正文差不多,需將提及的書籍出版社、出版期次、作者,最好把頁數也附上。

  全文編修完成後,整體再檢查一遍,有沒有拼寫錯誤,格式,字體是否全文相同,有沒有超出字數,作者的資訊是否都有填寫完善……最後準備一篇投稿信,附在論文的後面,有的期刊不需要投稿信,但是大部分的還是需要的,有備無患。當然,如果期刊提供了範本,就用提供的範本做參考,以上這些,就留做參考意見。

 

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  很多人知道中翻英就是把中文的文章翻譯成英文內容,有時可以用一些翻譯軟體來實現翻譯目的。但是一般民眾卻不知道翻譯公司在處理期刊時的操作流程,翻譯文章也是需要很多步驟的,並不僅僅是簡單的翻譯,這就是人工翻譯存在的意義。

期刊論文所涉及的內容較艱深,在被翻譯出來之前,需要經過專業人士去閱讀,去理解其中心思想。這裡的專業人士是指不僅擁有英語證照,也擁有所需要翻譯領域所屬的學科文憑的專才。投稿用的期刊不僅僅只是照字面翻譯,還需要重新咀嚼消化重組編修內容,在理解的基礎上進行遣詞造句,用英語表達出原作者的意思,初步的把這篇文章翻譯成英文。而在我們團隊中每一名翻譯人才都是經過嚴格挑選的,可以準確的用英語表達出原意,他們與時俱進,不斷的補充關於專業方面最新的知識,確保每一篇的翻譯都能恰如其份。

  期刊流程:在被專業翻譯人士初步翻譯完後,再經過專業的審稿人員,他們會認真負責校對稿件,確保翻譯中不會出現名詞的翻譯錯誤,語句的不通順,原文的意思沒有表達清楚等現象。審稿員與翻譯師進行溝通,確保徹底理解了期刊作者的意圖,以此為根據對稿件進行審閱,但因為內容部被是重新編寫過的有可能會影響原意,翻譯完稿之後還需與客戶再次確認中心思想表達是否適切。

  接著,針對英語的部分進行母語修潤,站在外國人的立場上去潤飾稿件,使得稿件更符合外國人的閱讀習慣。母語潤稿師也會對稿件中的句子進行修改,刪掉一些多餘的詞彙,重新調整一下句子結構,使得文章更加簡潔明瞭。當然這些母語老師修潤也是專業的,是與您的稿件內容相關領域翻譯人員,使得他們在翻譯稿的基礎上進行修改,加入一些外國人常用的專業用語,修改一下語句,使得斷句,分句,長句更加有專業性。

  最終,翻譯和審校人員會與母語老師一起對完成的稿件進行審核,確保原意得到準確的表達,語句用詞專業規範,文章結構簡練之後,期刊譯文才得以誕生。
每一篇期刊文件都是經過我們專業的翻譯團隊共同努力後才最終定稿,每一篇的譯文都是心血汗水的結晶,我們盡可能提供最完善的翻譯成果,希望能為您提供最大的幫助。

 

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    對於一個認真學過法語的人來說,要讀懂一篇法語文章並不是一件困難的事,能夠瞭解語意,也能掌握文字涵義。但是 翻譯法語 文章卻不能只停留在讀得懂的層面上,翻譯工作不能像閱讀那般輕率地對待。

    閱讀只是翻譯的其中一個步驟,認真地閱讀對於理解法語文章的內容有很大的幫助,通過閱讀,翻譯人員可以瞭解要翻譯的文件是何種類型,從而運用到自己所學過 的知識進行下一步工作,如果並不熟悉翻譯文件所涉及到的知識領域,就可以在翻譯之前查閱相關資料,盡可能避免在翻譯過程中遇到不理解相關知識的狀況。


    翻譯人員在閱讀完文章之後才能開始正式 翻譯法語 ,在翻譯中要仔細地斟酌字句,不但要把握原文詞語的涵義,找出最合適的詞語搭配,還要注意語法邏輯,其關係到翻譯出來的語句是否合理正確,也會影響到語句,因此,無論是每個單詞的涵義還是整篇文章中所運用到的語法,都應當認真看待。

    翻譯之後要進行校對,就向作業做完之後還要檢查,找出有問題的地方,進行修改和增減,讓文章中不只沒有語言知識上的錯誤,也符合我們的語言邏輯與閱讀習慣。

    翻譯法語文章是一整套的流程,不是一個單獨的環節能夠完成的,也不是讀得懂法語就能做得好,翻譯時要注重每一個環節,才能讓翻譯完美無缺。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    現在人們的生活越來越豐富,娛樂也越來越多,其中電腦遊戲能給人們刺激的視覺、聽覺享受,已經成為很多人娛樂的選擇,而遊戲也不僅僅局限在某一個國家流行,好的遊戲已經走向了國際,尤其是日本,由於動漫的引領,讓遊戲許多包含受歡迎的元素,要想讓這樣的遊戲被更多的玩家接受,日語遊戲翻譯就在其中發揮它的連接作用。

  我們在玩遊戲的時候,都會看到遊戲程式給我們很多說明和指導,這些一般都是由圖像、文字和聲音組成的,翻譯的時候就要把文字和聲音從日語翻譯為中文,為了能夠讓玩家更清楚地知道遊戲中的指令是什麼,就要把這些內容都準確地翻譯出來,對於遊戲過程有影響的文字聲音等都必須完整地翻譯。這樣,玩家才能夠真正明白這些內容表達的意思是什麼。

  另外,遊戲中的說明和指令只是用來輔助遊戲的進程的,如果遊戲還沒開始,單是說明就占去了大部分的時間,玩家是沒有耐心等待的,或者說明性語言的話語太過於深奧難懂,玩家也會對遊戲失去興趣。所以在翻譯的時候,要盡可能地把複雜的語句用更簡單的短句子或詞語表示出來,並且要選用比較通俗易懂的詞語,儘量避免專業性或者太過生僻的詞語出現。

  玩家能不能在遊戲中享受到樂趣,日語遊戲翻譯的結果有著很大的影響,所以,作為翻譯人員要儘量做好自己的工作,讓更多的人能夠通過自己的工作享受到更多的樂趣,讓自己的工作發揮更大的作用。

 

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    隨著客戶的要求越來越高和同行競爭越來越激烈,翻譯工作進行得越來越困難,只有高品質的翻譯才能得到客戶的認可,在追求高品質的同時,首先要做好最基本的翻譯工作,現在我們一起來討論如何做好

    要做好工作,翻譯人員的基本外語知識必不可少。這些翻譯知識是翻譯人員在正式工作之前就應當要有的能力。學習和訓練畢竟與正式的工作不同,如何能夠將學到的知識運用到工作中才是最重要的,所以,在工作中,只有把學習轉化為實用才是開始翻譯工作最初始也是最重要的一步。

    除了足夠的翻譯知識,還要熟悉翻譯的進程。因此,翻譯人員要能夠及時地獲得更多與翻譯有關的資訊,能夠從網路上得到資訊。並且要了解如何讓自己在最短的時間內完成屬於自己的工作,因為翻譯工作不是依靠一個人就能夠完成的,如果自己出了問題必然會導致整個翻譯的流程受到影響。所以,一定要與其他人配合好,讓翻譯工作環環相扣,不在自己這裡卡住。

    另外,並不是翻譯出來就可以放在一邊不管了,還要進行修飾工作,或許裡面會存在少許的翻譯錯誤,有的地方雖然不能算錯,但是卻不符合人們的閱讀習慣,這些都要修改。最後還要重新整理排版,讓翻譯作品看上去排版完整、美觀,盡可能讓每件作品都能做到信、達、雅。

 

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    社會發展越來越快,要求人們能夠掌握的知識也越來越多,而擁有一張專業證書,在求職的時候就會有更多的機會,現今證書翻譯也成為翻譯領域比較熱門的行業,如何將證書翻譯好,是翻譯人員應當考慮的問題。而要克服翻譯過程中遇到的障礙,首先要分析可能遇到的問題。

    翻譯中遇到的最常見的問題就是無法準確掌握一些詞語的涵義和用法。遇到這種問題的原因可能有兩種,一種就是因為外語知識不夠扎實,對於一些單詞,尤其是那些平時交流中不常用到的單詞不夠熟悉,在翻譯的時候搞不清楚它的涵義,所以找不出與之相對應的單詞來翻譯。另外一種原因就是在證書翻譯中,一些單詞的涵義與我們平時所用到的意思不同,但是,我們不了解這些單詞的其他涵義,所以在翻譯的時候會覺得前後文語意不符。我們可以用同一種方法解決這兩種原因所產生的問題,那就是付出努力,在學習詞彙的時候,多關注一些與證書相關的詞語涵義和知識,這樣在翻譯的時候就會比較容易想到正確的意思了。

    證書翻譯經常會遇到一些問題,如德翻中的證書文件翻譯成中文時,格式和原文排版方式無法相同,若這份文件需要法律公證來確認公信力的話就需要和政府單位確認排版需求,或是有些單詞地名翻成中文反而會讓人誤解,所以事前和譯員的溝通很重要,唯有如此才能更完善地達到客戶需求。另外一種問題就是翻譯出來的句子不夠通順或者是不符合證書翻譯要求的語法形式。證書翻譯與日常用語畢竟不同,一些特定的句式、語言習慣等必須符合固定的要求,因為證書是一種具有法律效益並且要求具有一定的可信性,如果在翻譯不符合證書要求的內容,那麼證書就會失去它的作用。

 

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    如今,創新已經成為一種廣受歡迎的話題,科學技術要創新,學習要創新,工作也要創新,即使是大同小異的翻譯工作,如果在英語期刊時加入自己獨特的元素,就能吸引更多的客戶,翻譯作品也會受到更多讀者的認可。不妨從現在開始,在翻譯中加入一些新奇的元素,讓作為時尚代表的期刊更有魅力。

    方法一:在英語期刊時使用一些流行語。在一些時尚雜誌中,語言越是現代化,越是能貼近讀者,比如原來可以使用“新穎、流行”等詞語來表達,現在會使用“潮”一詞。其實,這種翻譯的方法,在一些電影、動漫中已經使用,受到了大眾歡迎,如果用到期刊翻譯中,也一定會成為一個熱點。

    方法二:排版整齊。翻譯工作完成之後,要把翻譯出來的期刊排版後才能展現在讀者面前,完善整齊的版面會吸引讀者的目光,閱讀起來也更為方便。

    方法三:合理分配人力。每個人都需要發揮自己的能力,以完成英語期刊的工作。每個人的時間都是有限的,精力也是有限的,如何讓有限的人力發揮更大的作用,就要看每個人的能力是否都得到了合理的利用,如果在工作崗位上都各得其所並且分工明確、合作無間,那麼,工作效率一定會更高。

 

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

法語翻譯公司提供以下資訊

    翻譯對於很多人來說是一份不錯的工作,在這項工作中需要有著高超翻譯能力的人,只有那些為工作有充分準備的人,才能夠接收到並勝任這份工作。那麼,如何做好充分的準備,來迎接法語翻譯這份工作呢?

    首先,就是要學好法語,對於我們來說,母語並不陌生,那些平時使用的詞句、語法等都很熟悉了,只要在翻譯中多注意那些容易失誤的地方就好。但是,要想把法語學好,卻並不是那麼容易的事情,無論是在學校裡的學習,還是接受專業的翻譯培訓的時候,都應當為了學習付出最大的努力,提高學習的效率,讓工作獲得高品質的成果。

    另外,平時自己要多進行法語翻譯的練習,把每一次的練習都當做正式的工作來楚哩,把每一次的練習都做好,漸漸地就會熟悉翻譯工作的要求,也會慢慢地總結出如何才能夠讓翻譯出來的作品得到讀者的認可。

    平時認真的對待每一次法語翻譯的練習,能夠習慣翻譯的模式和方法,在正式工作的時候,才不會因為不熟悉而頻繁出錯,準備充分,練習熟悉,才能夠儘快地適應翻譯工作,在以後繁忙的工作中做到有條不紊,既有高的品質,又有快的速度。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()