現如今越來越多的翻譯公司出現在市場中,要想在眾多的翻譯公司中脫穎而出,台灣翻譯公司就要把自己的優勢之處展現在客戶面前,當客戶認可了翻譯公司的時候,才會願意委託工作。
翻譯公司要想取得客戶的信任,應當做以下幾個方面的努力。
第一,向客戶展現翻譯人員的能力。客戶希望翻譯公司能夠完成最高品質的翻譯作品,如果翻譯公司用翻譯軟體來應付客戶的委託,那就是辜負了客戶的信任。翻譯人員的工作能力直接關係到翻譯公司的信譽。
第二,向客戶展示自身資訊來源廣泛並且能接受最前線的資訊。台灣翻譯公司與其他翻譯機構相比,多了一個要求,因為期刊是有著比較強的時間限制性的,如果外語的期刊已經出版了一段間,但翻譯工作還沒有完成,就不能夠勝任這份工作。而能否及時地接收到最新的消息,直接關係到期刊翻譯是否及時,是否能夠滿足客戶對於翻譯時間的要求。
第三,保證翻譯的品質和速度,讓客戶更加放心。翻譯工作並不像我們自己閱讀外語文章那樣,看一遍,翻譯為目標語種就可以了,它還需要修飾、排版等等工作,而這些工作需要大量的時間,要想在規定的時間內完成工作,就要加快工作的進度,同時也不能降低工作的品質,這就需要台灣翻譯公司的每一位工作人員打起十二分的精神,在工作中集中注意力,做好每一份工作。
資料來源http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-682.aspx
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
臺中的翻譯公司譯者分享鍛鍊口譯最快的方法就是找一份兼職的口譯工作來磨練口說和聽力。學校雖然教了很多口譯相關的知識和技能,但是學校永遠是口譯者的溫室,要想經歷得起社會的考驗,就要多實踐。就算畢業於有名的口譯學校,也免不了遇到所有人都會遇到的口譯難題,都會被現實的殘酷驚嚇到。所以為自己找一份兼職的口譯工作,這是口譯訓練起步最好的方式。既可以磨練自己的能力,又可以為自己積累人脈和經驗,為進入市場做好準備。
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
在台灣的翻譯公司譯者解析翻譯是在考驗自身語言功底,但是必要的技巧也能讓翻譯水準更上一層樓。就像是所有的學習方法一樣,翻譯時若能掌握「快、很、準」三個原則,就能夠事半功倍。
快,是指閱讀速度要快,要一氣呵成,不浪費時間在無謂的句意理解上。我們翻譯文章時需正確領會文章的涵義與句意,但是如果速度不夠快,會使得翻譯工作進度緩慢,而客戶多會找上翻譯社,就是希望文章能夠正確快速的翻譯出來。所以在翻譯的時候,除非是這個詞或是句子影響全句或全文的理解,否則一般可以根據上下文推測出涵義,必要時刻才查閱字典等工具。
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
隨著我國對外交流越來越密切,越來越多的外國人來參觀旅遊,接觸地道的華夏文化。其中,華夏美食更是揚名天下。但是大部分的外國人不瞭解我國文化,也不瞭解中國美食名字的涵義,這就需要專業的翻譯公司來菜單翻譯,藉由翻譯把中國美食中蘊含的文化傳播出去。
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
法律語言與我們平時交流的語言有很大的差異,不但閱讀的時候拗口,翻譯時也增加了難度,對於翻譯人員來說算是所有翻譯工作中難度較高的一種,而客戶也不敢輕易委託任何一個翻譯公司,因為無法確定翻譯的品質。
如果客戶要尋找法律翻譯,建議要選擇專業的翻譯公司。法律中有著非專業人員難以理解的知識,在翻譯中必然也要使用相對應的外語法律知識,而非專業的翻譯機構中的翻譯人員雖然懂得外語知識,但不一定瞭解涉及到法律專業知識的外語,也就很難保證翻譯品質。而具有權威的專業翻譯機構所聘用的翻譯人員不但精通外語知識,對自己翻譯的領域知識也有足夠的瞭解,在翻譯工作中可以大大降低錯誤出現的機率。
小型的翻譯機構費用也許會比較低,但是可信度也相對較低,客戶委託的工作不一定會得到預期的翻譯成果,而且法律翻譯不但要求嚴格,一旦出了問題客戶極可能會受到極大的損失。這樣的重要的翻譯工作如果委託給具有權威的專業翻譯公司,即使翻譯存在問題,也可以找到解決的辦法。
由此可見,像法律這一類的重要的翻譯工作還是要委託具有權威性的翻譯公司,避免不必要的麻煩。
資料來源 http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-810.aspx
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
中國是一個講究文化底蘊的國家,喜歡別出心裁的命名,越雅致越好,於是便有了大家津津樂道的菜譜文化。看過《射雕英雄傳》的應該都還記得黃蓉做給洪七公的菜,菜名既好聽又有文化感,光聽就覺得一定是一道極美味的好菜,但是如果外國友人來吃飯,又不熟識中國文化,那要如何向他們傳達出菜名本身獨具特色的意境呢?由此可見,翻譯公司的菜單翻譯是非常重要的,它不僅可以促進世界各民族文化的交流,還可以避免一些不必要的誤會。
即使有一定的外文能力,但是翻譯人員是否能駕馭五花八門的菜名呢?比如「紅燒獅子頭」、「滿漢全席」,或者「童子雞」,怎樣的翻譯才能做到信、達、雅呢?
菜單翻譯就是致力於將中式菜餚名稱譯為合適的外語,讓外國友人不僅能品嘗到菜餚的獨特風味,還能從菜名瞭解中國菜的烹調藝術和文化內涵,翻譯公司的菜單翻譯的目標不僅是要讓外國人理解,還要讓外國客人瞭解菜餚的內涵。
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
提起法律,人們最先想到的是用詞規範嚴謹,每一個詞都有其獨特的用處,它的用詞最能體現出標準的定義。增刪一個字詞都會使得法律原有的涵義改變,翻譯公司的法律翻譯也是如此。
從事法律翻譯的譯者需要是法律專業出身的,還要有相應的外語證照,否則不能保證譯文的正確性。只有專業人員才能夠徹底了解法律中的涵義,在翻譯的時候才能注意到關鍵的地方,不會出現模棱兩可或者是可以讓人鑽空子的情況。法律語句用詞精密,結構單一,一般以平鋪直敍的方式敍述,不會出現雙重否定表示肯定,或者使用「大概、也許、幾乎」之類的不肯定詞語。翻譯的譯文跟原文的結構要類似,包括結構和語句,即譯文的句子也要求平鋪直敍,不能出現不定代詞。值得一提的是,在中文中,人稱代詞一般為「他」,而在譯文中,人稱代詞稱“it”。
法律語言跟平常的中文還是有很大的區別的。例如,在中文中帶有「不」的詞語,大多用來當謂語,作為描述性詞語而不是主要內容。但是在法律中,這一類的詞語卻是作為動詞使用,在語句中發揮著至關重要的作用,例如「不作為」。在翻譯時遇到這類動詞,可以把它們當作主語和賓語,使用動詞作為主語結構來翻譯。有時候法律語言中會大量使用反義詞來體現法律中的一些對立的局面,表示其矛盾性。在法律術語的用法中,這類詞用法與中文相同,翻譯的時候只要特別注意詞意就可以了。
遇到正式場合使用的法律文件需要翻譯時,建議找專門的翻譯公司的進行翻譯。畢竟翻譯公司中有專業的翻譯人才,可以保證翻譯的準確性。台灣翻譯公司中有不少在法律翻譯這一塊的佼佼者。
資料來源 http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-805.aspx
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
進入二十一世紀以來,泰國文化和國內有越來越多的交流,而正是有了泰文翻譯中文,打破語言障礙,讓兩國文化的交流更為順利。泰文翻譯和泰語文化之間是相互 影響的。泰文翻譯工作人員首先要熟悉泰語文化,才能妥善地翻譯文字,加速泰語文化的發展和交流。究竟泰文翻譯和泰語文化之間是如何相互影響?在翻譯公司又有著怎樣的作用?
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
三、透明,一個公司的運營如果能夠擺到大家的面前的話,就說明這個公司的管理是完全合乎規定的。所以很多公司會採取報價公開,資訊公開的方式,以此來說明公司的管理,具體的公佈方式可以是網站資訊公佈等等。其實作為一個好的翻譯公司,我們應該致力、專精某領域,而不是涉及廣泛領域,但是卻不能深入瞭解。透明還表現在簽訂合約上,有人可能不在意這些規定,但這是對智慧財產權的保護。服務採取簽訂合約的方式,能切實保護消費者的權力,權責分明。並且要做到能夠與客戶進行溝通,即使將翻譯文章的進度告知客戶。
四、收費。因為價格是最敏感的部分,每個客戶都希望自己能夠得到物超所值的服務。一些與國外公司合作的翻譯公司報價會比較高,因為資源比較昂貴,但也相對的可以有好的品質。翻譯公司會針對不同類型的文章訂定合理的價格,針對一些需要專業知識的文章,則會提高價格,但是要在客戶的接受範圍之內。
五、售後服務。並不是將文章翻譯完成交予客戶,這個案子就結束了,其實很多翻譯公司的競爭是展現在售後服務上的。如果我們能夠給予貼心的服務,那麼這些客戶就會成為長期客戶,並經由互相介紹,我們進而獲得更多客戶。
資料來源 http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-778.aspx
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
醫學翻譯公司是一個幫助研究人員或是學術人員進行論文翻譯、書籍、雜誌翻譯的公司,在這裏能夠得到最正規的英語協助,獲得英語翻譯人員的專業指導。但是怎麼樣才是一個好的醫學翻譯公司呢?
一、正規。一個醫學翻譯公司必須要具備公司章、財務章、提供發票等等。
二、負責。如果沒有真負責的態度,就不能夠得到客戶的信任,也就無法勝任翻譯工作。所以翻譯公司要注重長期的發展,在有一定的人力資源和社會資源的基礎上,可以不斷擴展自己的業務範圍。在翻譯的時候譯者不可閉門造車,而是要盡可能利用資源,對這個領域進行深度研究,讓翻譯工作更加出色。對於公司來講,最好能和國際公司合作和研究,交換彼此的心得,對於一些較難的論文還能夠彼此提供幫助,以保證翻譯品質。因為醫學翻譯不僅僅是發表論文或是語言問題,更重要的是讓論文真正發揮出其研究價值,讓更多人能夠看到和接受這個研究。如果是投稿到國外期刊,就要特別是理解外國期刊的規範,讓翻譯文章符合其規定,這樣一來就可以增加入選的機率。
資料來源 http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-777.aspx
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()