翻譯是一門綜合學科,涉及的範圍非常廣泛,甚至滲入到各行各業。法律翻譯只是其中一個分支,它也應該遵守翻譯的一般原則:信、達、雅。用通俗的話講,就是忠實、通順、流暢。翻譯的基本原則對於法律翻譯有著重要的指導作用,能夠讓翻譯更加完善。而翻譯公司的法律翻譯也有不同於其他翻譯領域的特點,與其他語言相比,法律翻譯對於準確和縝密程度的要求更高,當然也重視文采的,但是有的時候,這兩者是不能夠兼得的,這時候我們的要求就是捨雅而求信。此外,一篇好的譯文要能夠正確反映出原文的內容和風格,即在語言功能上面應該是對等的。下面簡單介紹法律翻譯領域中的信達雅。
信,是要求翻譯要精確。這是翻譯公司的基本原則,也是法律翻譯的靈魂。對於法律來說,精確性是非常重要的。法律本身就是一個嚴謹的科目,無論是從用詞還是句意組織上面都非常嚴謹,所以翻譯要延續這種風格。
達,是指翻譯通順。如果一篇文章中的句子是東拼西湊的,或是在邏輯關係上面沒有什麼關聯,那麼讀者對這樣文章是沒什麼興趣的。就像是啃一個很難啃的骨頭一樣,無法引起人們的食欲。而法律文獻本身就是一些專業術語的堆積,很難讓人感興趣。如果翻譯時沒有注意「通順」,理解起來更是難上加難,這樣就失去了翻譯的本質。
最後一個是雅,這個特點在法律翻譯方面的表現並不是非常明顯。因為法律文獻一般都是比較嚴肅的,所以不需要使用多的修飾詞語。但是這並不代表譯者就能夠使用過於單調的語句,甚至全篇都是一個句型,這樣會讓人產生視覺疲勞,失去閱讀的興趣。而過分的修飾也會變成賣弄自己的翻譯功底,所以這個尺度需要譯者自行把握。
法律翻譯的原則要謹記在心,時刻遵守。還要在翻譯公司的工作中逐漸積累,這樣在不知不覺中就能夠將原則融入自己的翻譯之中。
資料來源 http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-776.aspx
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
翻譯公司的醫學翻譯並不像我們想像的那麼複雜,但也不是一份簡單的工作。掌握醫學翻譯的技巧,就能夠做出最好的翻譯。
一、利用詞典,結合背景知識進行翻譯。因為我們不可能完全掌握一篇文章中的所有詞語,而在遇到不會的詞語的時候的最好方法就是查閱字典。但是這並不意味著我們可以完全依賴於字典,雖然我們能夠借助字典提高翻譯速度,但是我們還必須要利用自身的專業背景確認翻譯文章的正確性。因為一些詞語在字典中會有多個選擇,也就是一詞多義的情況,這是非常正常的。所以譯者必須要有一定的專業知識,這樣能夠選擇符合文章真正涵義的詞語。還需要注意的是,即使對意思做出了選擇,也不能夠直接套用,因為有的時候需要進行意譯,直譯會讓人覺得有點死板。
二、平時要多實踐積累相關知識與技能,英語論文的寫作應該是必備技能,而積累辭彙也能夠提高自己的閱讀速度和翻譯公司的醫學翻譯速度。記憶多一些辭彙,有利於加深對專業論文的寫作和翻譯的功力,能夠讓我們對醫學類的文章記憶更深。在剛開始進行醫學翻譯的時候,可能會出現一些語言錯誤,這時可以求助別人,或是隔一段時間之後再次檢查自己的醫學翻譯。這樣就能夠找到不足,逐漸修改並完善,久而久之就能夠有所收穫。
三、隨時接觸新的知識。因為醫學的發展日新月異,在翻譯公司進行醫學翻譯的時候也會隨時接觸到新的知識。如果譯者不知道這些新的知識,就會落於人後。總之,醫學領域的詞語一直在豐富,新詞層出不窮,即使一個專業的醫學人士也很難全部掌握,所以我們更要努力積累實力。
最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:https://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
翻譯公司的法律翻譯是較困難的翻譯工作之一,是經過專業教育的人員才能夠勝任的工作。那麼法律翻譯的具體要求有哪些呢?
一、準確性,翻譯公司的法律翻譯對準確性的要求高於任何一個專業領域的翻譯,沒有準確性的話,對於法律翻譯來說就是失去了翻譯的意義,所以準確性是翻譯公司的法律翻譯的基本要求。準確性是保證內容正確的一大準則,只有內容正確的法律文獻對我們來說才是有價值和意義的。法律的翻譯有點單調,翻譯起來甚至有些生硬,但是這並不意味著其準確性可以有所下降,反而必須提昇準確性。但是不可以準確性為目標,而進行點對點的翻譯,這就犯了翻譯的大忌。準確性是指全文的準確性,而不是單一字詞或是句子的準確性。
二、公正性。公正性是法律人員的基本要求,更是法律的基本精神。法律翻譯也是法律行業的工作的一部分,故其公正性也是翻譯公司的法律翻譯的基本原則。那麼公正性應該如何在體現在法律翻譯呢?對於翻譯來說,除了原文本身的側重點之外,譯者不可擅自修改原文的側重點,這就是保持原文的公正性。另外,一旦遇到相同的句子或是表達方式,要使用同樣的翻譯方式,即在翻譯的時候,不能避重就輕,也不能有所偏倚。
三、專業性。翻譯公司的法律翻譯的工作人員即使不是專業的法律人員,也是對法律有深刻瞭解的人員。只有這樣才能夠靈活運用法律文獻,知道引用的法律條例出自何處,儘可能找到和該語言對應的原文參考,以保證翻譯的準確性。專業性這一點要求和一些專業翻譯的要求是相似的,比如財經翻譯、醫學翻譯等等。因為他們都具有自己的專業特色,所以在翻譯的時候其專業性是不能忽略的一點,要讓讀這篇文章的讀者明確知道這是一份法律文件。
資料來源 http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-774.aspx
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
有一句話叫做「萬事起頭難」,當翻譯人員面對一本厚厚的書,要翻譯如此大量的文字,就覺得要花費很長時間。翻譯公司的書籍翻譯工作量雖大,但並不是難以完成,只要有足夠的耐心,總有完成的時候。
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
隨著越來越多的翻譯公司,客戶的選擇也越來越多樣化,也因此難以決定應該把工作委託給哪家公司。而由於一些不正規的翻譯機構為了盈利損害客戶的利益,所以很多客戶對翻譯公司多半抱有疑慮。如果翻譯公司要想取得客戶的信任,就必須要採取一些措施。
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
現在需要中文和外語互譯的文章越來越多,翻譯公司的工作量也越來越大,由於種種原因,會讓翻譯的效率跟不上要求,不是在規定的時間之內完成不了要求的數量,就是為了顧及數量,卻忽略了品質。
相對其他翻譯文件來說,期刊有比較嚴格的時間要求,因為它有固定的出版時間,所以在出版前的所有工作包括翻譯,必須要及時完成。因此翻譯的速度不能太慢,翻譯人員必須在工作中適應調整翻譯的速度,讓自己處理工作越來越熟練,熟悉相似類型的翻譯工作之後,翻譯的速度自然也有所提升,在相同的時間內,就可以完成更多的翻譯工作。由此可知,翻譯公司必須注重數量,而且可以用一定的方法提升翻譯數量。
期刊面向大量讀者,因此內容不容有誤,在保證期刊文章的品質中,翻譯是不可忽視的一個環節。然而翻譯工作不可能一直都是完美的,偶爾會有錯誤出現,為了減少和避免這種錯誤,翻譯人員必須在進行每一項翻譯工作的時候認真思考,慎重下筆,避免翻譯的文章出現失誤。為了讓翻譯作品有更高的正確率,在翻譯之後要進行校對,把絕大部分的翻譯問題找出來並加以改正,保證翻譯的品質。由此可見,翻譯公司的品質非常重要,而且翻譯人員完全可以依靠豐富的知識和嚴謹的工作態度以期提升翻譯品質。
翻譯的數量和品質雖然很難同時做到最好,但是這二者並不衝突,也不是不可以共存,只要翻譯公司能夠多加用心,就一定能又好又快完成翻譯。
資料來源 http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-754.aspx
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
從上個世紀開始,越來越多的國外著作傳入我國,但不是所有的國人都能看懂外語,所以翻譯公司在書籍翻譯應運而生。
書籍的翻譯同大部分翻譯公司的翻譯原則是一樣的,信、達、雅幾乎是所有翻譯的準則,特別是有文化差異的前提之下。比如《基度山恩仇記》中關於決鬥的文化:將手套扔到對方臉上,如果不介紹其文化背景,我們可能永遠不理解為什麼要丟手套,為什麼要舉辦一場又一場的舞會,為什麼要邀請根本不認識的人來家裡做客。書籍翻譯另外一個重要的作用就是美化句子,讓人更容易理解,比如“Where there's a will, there's a way”翻譯成「有志者,事竟成」,這樣既符合原意,也不會翻的太過直白。
書籍翻譯最重要的作用在於傳播文化。在莫言獲得諾貝爾文學獎之前,就有人分析中文語言一直沒有獲獎的原因:翻譯水準不到位以至於外國的評委沒辦法瞭解作品中蘊含的五千年中華文化。現在,隨著書籍翻譯水準的提高,中國的文化被世界上更多國家接受,孔子學院在多國設立,我們也更加瞭解西方的思想……這便是翻譯公司努力翻譯的功勞!
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
同步口譯是指說話人講完某一句話或是某一個段落後立刻進行翻譯,和逐步口譯人員相比,主要是考驗臨場反應,而要承受的壓力也很大,且容易受到第三者的影響。翻譯公司台中區辦公室譯者提出了以下的看法:
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
你知道如何增加口譯的能力嗎?翻譯公司桃園區辦公室譯者分享「口譯影子訓練方法──跟著原聲讀英語」,原聲讀一句,自己緊跟著讀一句,中間可以隔幾秒鐘。同時要在心裡思考這個句子的意思,鍛煉一心兩用的能力。跟讀完後,多做以下幾點練習。
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
近年來,在
專業網頁設計的領域裡,響應式網頁設計(Responsive Web Design,RWD)漸漸成為主流,那究竟什麼是所謂的響應式網頁設計呢?所謂的響應式網頁設計,是一種網頁設計的技術做法,是由國外著名網頁設計師Ethan Marcotte所提出的。
這種設計可以使同一個網站在不同裝置上瀏覽時,自動對應裝置的不同解析度,而以不同解析度給予適合的呈現,減少使用者進行縮放、平移和捲動等操作行為,換言之,這個技術使網站可以自動調整符合不同裝置的螢幕大小。舉例來說,網頁的內容就好像是水,可以裝進杯子中,也可以裝進茶壺中,亦可以裝進水瓶中。這個技術,也是因為智慧型手機與平板電腦的興起,才衍生出的一種新專業網頁設計的技術。
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()