close

從上個世紀開始,越來越多的國外著作傳入我國,但不是所有的國人都能看懂外語,所以翻譯公司在書籍翻譯應運而生。
    書籍的翻譯同大部分翻譯公司的翻譯原則是一樣的,信、達、雅幾乎是所有翻譯的準則,特別是有文化差異的前提之下。比如《基度山恩仇記》中關於決鬥的文化:將手套扔到對方臉上,如果不介紹其文化背景,我們可能永遠不理解為什麼要丟手套,為什麼要舉辦一場又一場的舞會,為什麼要邀請根本不認識的人來家裡做客。書籍翻譯另外一個重要的作用就是美化句子,讓人更容易理解,比如“Where there's a will, there's a way”翻譯成「有志者,事竟成」,這樣既符合原意,也不會翻的太過直白。
    書籍翻譯最重要的作用在於傳播文化。在莫言獲得諾貝爾文學獎之前,就有人分析中文語言一直沒有獲獎的原因:翻譯水準不到位以至於外國的評委沒辦法瞭解作品中蘊含的五千年中華文化。現在,隨著書籍翻譯水準的提高,中國的文化被世界上更多國家接受,孔子學院在多國設立,我們也更加瞭解西方的思想……這便是翻譯公司努力翻譯的功勞!

資料來源 http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-704.aspx

arrow
arrow
    全站熱搜

    專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()