翻譯是一門綜合學科,涉及的範圍非常廣泛,甚至滲入到各行各業。法律翻譯只是其中一個分支,它也應該遵守翻譯的一般原則:信、達、雅。用通俗的話講,就是忠實、通順、流暢。翻譯的基本原則對於法律翻譯有著重要的指導作用,能夠讓翻譯更加完善。而翻譯公司的法律翻譯也有不同於其他翻譯領域的特點,與其他語言相比,法律翻譯對於準確和縝密程度的要求更高,當然也重視文采的,但是有的時候,這兩者是不能夠兼得的,這時候我們的要求就是捨雅而求信。此外,一篇好的譯文要能夠正確反映出原文的內容和風格,即在語言功能上面應該是對等的。下面簡單介紹法律翻譯領域中的信達雅。
信,是要求翻譯要精確。這是翻譯公司的基本原則,也是法律翻譯的靈魂。對於法律來說,精確性是非常重要的。法律本身就是一個嚴謹的科目,無論是從用詞還是句意組織上面都非常嚴謹,所以翻譯要延續這種風格。
達,是指翻譯通順。如果一篇文章中的句子是東拼西湊的,或是在邏輯關係上面沒有什麼關聯,那麼讀者對這樣文章是沒什麼興趣的。就像是啃一個很難啃的骨頭一樣,無法引起人們的食欲。而法律文獻本身就是一些專業術語的堆積,很難讓人感興趣。如果翻譯時沒有注意「通順」,理解起來更是難上加難,這樣就失去了翻譯的本質。
最後一個是雅,這個特點在法律翻譯方面的表現並不是非常明顯。因為法律文獻一般都是比較嚴肅的,所以不需要使用多的修飾詞語。但是這並不代表譯者就能夠使用過於單調的語句,甚至全篇都是一個句型,這樣會讓人產生視覺疲勞,失去閱讀的興趣。而過分的修飾也會變成賣弄自己的翻譯功底,所以這個尺度需要譯者自行把握。
法律翻譯的原則要謹記在心,時刻遵守。還要在翻譯公司的工作中逐漸積累,這樣在不知不覺中就能夠將原則融入自己的翻譯之中。
資料來源 http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-776.aspx
留言列表