close

同步口譯是指說話人講完某一句話或是某一個段落後立刻進行翻譯,和逐步口譯人員相比,主要是考驗臨場反應,而要承受的壓力也很大,且容易受到第三者的影響。翻譯公司台中區辦公室譯者提出了以下的看法:

    很多場合都需要口譯人員來輔助,那麼口譯人員需要做好哪些準備?

    首先,口譯人員平常就需要進行大量的練習,讓自己能時常處在外語環境中。口譯訓練一般是採用兩人對話練習的方式,一個人說,一個人翻譯。如果沒有同伴,就自己讀出文章,再自行進行口語解說。好記性不如爛筆頭,要隨時記錄自己的口譯心得,這會是最寶貴的經驗寶典。

    再者就是培養穩健的心理素質。因為同步口譯人員需要面對的是大場合,會受到很多人的關注,也會發生很多意想不到的狀況,所以對心理素質有很高的要求。平時多爭取機會上臺演講,或是找實踐的機會,只有不斷鍛煉自己,才能隨心所欲應付各種場合。

    每次口譯活動都要認真準備。因為每次會議或是活動都會有不同的主題,提前預習主題會對口譯工作有非常大的幫助。因為在口譯場合上或多或少會出現意想不到的狀況,需要隨時穩固心態展現口譯專業,避免不必要的麻煩產生。

    翻譯公司譯者特別提出口譯時需要注意自己的語言風格的表現,不一樣的場合使用的語言風格是不一樣的。台中區辦公室譯者指出,像會議等嚴肅的場合就不能使用太過口語的詞語,如果是晚會等活動,語言就要靈活幽默,不單單只是做語言的轉換。

    資料來源 http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-636.aspx

arrow
arrow
    全站熱搜

    專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()