目前分類:翻譯公司 (89)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

三、透明,一個公司的運營如果能夠擺到大家的面前的話,就說明這個公司的管理是完全合乎規定的。所以很多公司會採取報價公開,資訊公開的方式,以此來說明公司的管理,具體的公佈方式可以是網站資訊公佈等等。其實作為一個好的翻譯公司,我們應該致力、專精某領域,而不是涉及廣泛領域,但是卻不能深入瞭解。透明還表現在簽訂合約上,有人可能不在意這些規定,但這是對智慧財產權的保護。服務採取簽訂合約的方式,能切實保護消費者的權力,權責分明。並且要做到能夠與客戶進行溝通,即使將翻譯文章的進度告知客戶。

    四、收費。因為價格是最敏感的部分,每個客戶都希望自己能夠得到物超所值的服務。一些與國外公司合作的翻譯公司報價會比較高,因為資源比較昂貴,但也相對的可以有好的品質。翻譯公司會針對不同類型的文章訂定合理的價格,針對一些需要專業知識的文章,則會提高價格,但是要在客戶的接受範圍之內。

   五、售後服務。並不是將文章翻譯完成交予客戶,這個案子就結束了,其實很多翻譯公司的競爭是展現在售後服務上的。如果我們能夠給予貼心的服務,那麼這些客戶就會成為長期客戶,並經由互相介紹,我們進而獲得更多客戶。

資料來源 http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-778.aspx

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 醫學翻譯公司是一個幫助研究人員或是學術人員進行論文翻譯、書籍、雜誌翻譯的公司,在這裏能夠得到最正規的英語協助,獲得英語翻譯人員的專業指導。但是怎麼樣才是一個好的醫學翻譯公司呢?

    一、正規。一個醫學翻譯公司必須要具備公司章、財務章、提供發票等等。
  
    二、負責。如果沒有真負責的態度,就不能夠得到客戶的信任,也就無法勝任翻譯工作。所以翻譯公司要注重長期的發展,在有一定的人力資源和社會資源的基礎上,可以不斷擴展自己的業務範圍。在翻譯的時候譯者不可閉門造車,而是要盡可能利用資源,對這個領域進行深度研究,讓翻譯工作更加出色。對於公司來講,最好能和國際公司合作和研究,交換彼此的心得,對於一些較難的論文還能夠彼此提供幫助,以保證翻譯品質。因為醫學翻譯不僅僅是發表論文或是語言問題,更重要的是讓論文真正發揮出其研究價值,讓更多人能夠看到和接受這個研究。如果是投稿到國外期刊,就要特別是理解外國期刊的規範,讓翻譯文章符合其規定,這樣一來就可以增加入選的機率。

資料來源 http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-777.aspx

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯是一門綜合學科,涉及的範圍非常廣泛,甚至滲入到各行各業。法律翻譯只是其中一個分支,它也應該遵守翻譯的一般原則:信、達、雅。用通俗的話講,就是忠實、通順、流暢。翻譯的基本原則對於法律翻譯有著重要的指導作用,能夠讓翻譯更加完善。而翻譯公司的法律翻譯也有不同於其他翻譯領域的特點,與其他語言相比,法律翻譯對於準確和縝密程度的要求更高,當然也重視文采的,但是有的時候,這兩者是不能夠兼得的,這時候我們的要求就是捨雅而求信。此外,一篇好的譯文要能夠正確反映出原文的內容和風格,即在語言功能上面應該是對等的。下面簡單介紹法律翻譯領域中的信達雅。

    信,是要求翻譯要精確。這是翻譯公司的基本原則,也是法律翻譯的靈魂。對於法律來說,精確性是非常重要的。法律本身就是一個嚴謹的科目,無論是從用詞還是句意組織上面都非常嚴謹,所以翻譯要延續這種風格。

    達,是指翻譯通順。如果一篇文章中的句子是東拼西湊的,或是在邏輯關係上面沒有什麼關聯,那麼讀者對這樣文章是沒什麼興趣的。就像是啃一個很難啃的骨頭一樣,無法引起人們的食欲。而法律文獻本身就是一些專業術語的堆積,很難讓人感興趣。如果翻譯時沒有注意「通順」,理解起來更是難上加難,這樣就失去了翻譯的本質。

    最後一個是雅,這個特點在法律翻譯方面的表現並不是非常明顯。因為法律文獻一般都是比較嚴肅的,所以不需要使用多的修飾詞語。但是這並不代表譯者就能夠使用過於單調的語句,甚至全篇都是一個句型,這樣會讓人產生視覺疲勞,失去閱讀的興趣。而過分的修飾也會變成賣弄自己的翻譯功底,所以這個尺度需要譯者自行把握。

    法律翻譯的原則要謹記在心,時刻遵守。還要在翻譯公司的工作中逐漸積累,這樣在不知不覺中就能夠將原則融入自己的翻譯之中。

資料來源 http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-776.aspx

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

醫學翻譯並不像我們想像的那麼複雜,但也不是一份簡單的工作。掌握醫學翻譯的技巧,就能夠做出最好的翻譯。

    一、利用詞典,結合背景知識進行翻譯。因為我們不可能完全掌握一篇文章中的所有詞語,而在遇到不會的詞語的時候的最好方法就是查閱字典。但是這並不意味著我們可以完全依賴於字典,雖然我們能夠借助字典提高翻譯速度,但是我們還必須要利用自身的專業背景確認翻譯文章的正確性。因為一些詞語在字典中會有多個選擇,也就是一詞多義的情況,這是非常正常的。所以譯者必須要有一定的專業知識,這樣能夠選擇符合文章真正涵義的詞語。還需要注意的是,即使對意思做出了選擇,也不能夠直接套用,因為有的時候需要進行意譯,直譯會讓人覺得有點死板。

    二、平時要多實踐積累相關知識與技能,英語論文的寫作應該是必備技能,而積累辭彙也能夠提高自己的閱讀速度和翻譯公司的醫學翻譯的速度。記憶多一些辭彙,有利於加深對專業論文的寫作和翻譯的功力,能夠讓我們對醫學類的文章記憶更深。在剛開始進行醫學翻譯的時候,可能會出現一些語言錯誤,這時可以求助別人,或是隔一段時間之後再次檢查自己的醫學翻譯。這樣就能夠找到不足,逐漸修改並完善,久而久之就能夠有所收穫。

    三、隨時接觸新的知識。因為醫學的發展日新月異,在翻譯公司進行醫學翻譯的時候也會隨時接觸到新的知識。如果譯者不知道這些新的知識,就會落於人後。總之,醫學領域的詞語一直在豐富,新詞層出不窮,即使一個專業的醫學人士也很難全部掌握,所以我們更要努力積累實力。

資料來源 http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-775.aspx

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    翻譯公司的法律翻譯是較困難的翻譯工作之一,是經過專業教育的人員才能夠勝任的工作。那麼法律翻譯的具體要求有哪些呢?

    一、準確性,翻譯公司的法律翻譯對準確性的要求高於任何一個專業領域的翻譯,沒有準確性的話,對於法律翻譯來說就是失去了翻譯的意義,所以準確性是翻譯公司的法律翻譯的基本要求。準確性是保證內容正確的一大準則,只有內容正確的法律文獻對我們來說才是有價值和意義的。法律的翻譯有點單調,翻譯起來甚至有些生硬,但是這並不意味著其準確性可以有所下降,反而必須提昇準確性。但是不可以準確性為目標,而進行點對點的翻譯,這就犯了翻譯的大忌。準確性是指全文的準確性,而不是單一字詞或是句子的準確性。

    二、公正性。公正性是法律人員的基本要求,更是法律的基本精神。法律翻譯也是法律行業的工作的一部分,故其公正性也是翻譯公司的法律翻譯的基本原則。那麼公正性應該如何在體現在法律翻譯呢?對於翻譯來說,除了原文本身的側重點之外,譯者不可擅自修改原文的側重點,這就是保持原文的公正性。另外,一旦遇到相同的句子或是表達方式,要使用同樣的翻譯方式,即在翻譯的時候,不能避重就輕,也不能有所偏倚。

    三、專業性。翻譯公司的法律翻譯的工作人員即使不是專業的法律人員,也是對法律有深刻瞭解的人員。只有這樣才能夠靈活運用法律文獻,知道引用的法律條例出自何處,儘可能找到和該語言對應的原文參考,以保證翻譯的準確性。專業性這一點要求和一些專業翻譯的要求是相似的,比如財經翻譯、醫學翻譯等等。因為他們都具有自己的專業特色,所以在翻譯的時候其專業性是不能忽略的一點,要讓讀這篇文章的讀者明確知道這是一份法律文件。

資料來源 http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-774.aspx

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有一句話叫做「萬事起頭難」,當翻譯人員面對一本厚厚的書,要翻譯如此大量的文字,就覺得要花費很長時間。翻譯公司的書籍翻譯工作量雖大,但並不是難以完成,只要有足夠的耐心,總有完成的時候。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    隨著越來越多的翻譯公司,客戶的選擇也越來越多樣化,也因此難以決定應該把工作委託給哪家公司。而由於一些不正規的翻譯機構為了盈利損害客戶的利益,所以很多客戶對翻譯公司多半抱有疑慮。如果翻譯公司要想取得客戶的信任,就必須要採取一些措施。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

現在需要中文和外語互譯的文章越來越多,翻譯公司的工作量也越來越大,由於種種原因,會讓翻譯的效率跟不上要求,不是在規定的時間之內完成不了要求的數量,就是為了顧及數量,卻忽略了品質。

    相對其他翻譯文件來說,期刊有比較嚴格的時間要求,因為它有固定的出版時間,所以在出版前的所有工作包括翻譯,必須要及時完成。因此翻譯的速度不能太慢,翻譯人員必須在工作中適應調整翻譯的速度,讓自己處理工作越來越熟練,熟悉相似類型的翻譯工作之後,翻譯的速度自然也有所提升,在相同的時間內,就可以完成更多的翻譯工作。由此可知,翻譯公司必須注重數量,而且可以用一定的方法提升翻譯數量。

    期刊面向大量讀者,因此內容不容有誤,在保證期刊文章的品質中,翻譯是不可忽視的一個環節。然而翻譯工作不可能一直都是完美的,偶爾會有錯誤出現,為了減少和避免這種錯誤,翻譯人員必須在進行每一項翻譯工作的時候認真思考,慎重下筆,避免翻譯的文章出現失誤。為了讓翻譯作品有更高的正確率,在翻譯之後要進行校對,把絕大部分的翻譯問題找出來並加以改正,保證翻譯的品質。由此可見,翻譯公司的品質非常重要,而且翻譯人員完全可以依靠豐富的知識和嚴謹的工作態度以期提升翻譯品質。

    翻譯的數量和品質雖然很難同時做到最好,但是這二者並不衝突,也不是不可以共存,只要翻譯公司能夠多加用心,就一定能又好又快完成翻譯。

資料來源 http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-754.aspx

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

隨著國際間的交流加強,翻譯已經成為了現代社會中最熱門的行業之一,各類的翻譯公司也不斷地孕育而生。在眾多同行競選中,期刊翻譯公司應當如何提高自己的實力,從而讓自己在激烈的競爭中站穩自己的腳步並且不斷前進,以下是給翻譯公司的幾條建議。
    最重要的一點就是要提高翻譯公司自身的品質,只有好的品質才是王道。既然是翻譯公司,翻譯品質就是公司整體實力的決定性因素。因此,翻譯公司應當具有相當規模的翻譯團隊,以及擁有足夠的專業翻譯人員才能保證客戶委託的案間能在約定時間內完成。但若是以翻譯人員的名義,實際上卻是以翻譯軟體機器翻譯或者是一些不專業的工作者來完成翻譯工作,那麼翻譯公司是不會長久發展下去的。
    翻譯公司最能夠讓客戶放心的保證,就是有足夠的信用度,期刊翻譯公司只有遵守約定,認真處理客戶委託的翻譯工作,並且收取合理的費用,才能夠讓客戶放心與之合作,如果失去了信譽,在翻譯行業就無法再立足。即使翻譯同行中的競爭再激烈,翻譯公司也應當運用自己的實力進行正當的競爭,如果只是為了吸引更多的客戶就盲目地宣傳自己,欺騙客戶,必然會被客戶譴責,最終為了一時的眼前利益而失去了長久發展的機會。

資料來源 http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-712.aspx

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

從上個世紀開始,越來越多的國外著作傳入我國,但不是所有的國人都能看懂外語,所以翻譯公司在書籍翻譯應運而生。
    書籍的翻譯同大部分翻譯公司的翻譯原則是一樣的,信、達、雅幾乎是所有翻譯的準則,特別是有文化差異的前提之下。比如《基度山恩仇記》中關於決鬥的文化:將手套扔到對方臉上,如果不介紹其文化背景,我們可能永遠不理解為什麼要丟手套,為什麼要舉辦一場又一場的舞會,為什麼要邀請根本不認識的人來家裡做客。書籍翻譯另外一個重要的作用就是美化句子,讓人更容易理解,比如“Where there's a will, there's a way”翻譯成「有志者,事竟成」,這樣既符合原意,也不會翻的太過直白。
    書籍翻譯最重要的作用在於傳播文化。在莫言獲得諾貝爾文學獎之前,就有人分析中文語言一直沒有獲獎的原因:翻譯水準不到位以至於外國的評委沒辦法瞭解作品中蘊含的五千年中華文化。現在,隨著書籍翻譯水準的提高,中國的文化被世界上更多國家接受,孔子學院在多國設立,我們也更加瞭解西方的思想……這便是翻譯公司努力翻譯的功勞!

資料來源 http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-704.aspx

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

同步口譯是指說話人講完某一句話或是某一個段落後立刻進行翻譯,和逐步口譯人員相比,主要是考驗臨場反應,而要承受的壓力也很大,且容易受到第三者的影響。翻譯公司台中區辦公室譯者提出了以下的看法:

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

       在當前國際化的市場,各國資源流通快速,不論是書籍、貨物、食品或外籍移工等等,人們對非本土語言的翻譯有越來越多的需求。這些有翻譯需求的廠商和店家,為了追求專業,會尋找翻譯公司來進行翻譯的工作。不過,世界之大,全球擁有諸多不同的語言,在翻譯上也會因為閱讀對象、稿件類型使用不同的詞彙,對譯者有更高的要求,那麼,翻譯公司對案件收取的價錢,到底要如何計算才是比較合理的呢?
 

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

               全球化的浪潮來襲,使國與國間的合作關係更密不可分。也因此翻譯公司如何在浪潮襲捲而來的情況下嶄露頭角成為各行各業殫精竭慮追求的目標。身處於渺小台灣的我們,立足台灣放眼世界更是勢在必行。

  然而要想在強敵環伺下嶄露鋒芒並非易事,而唯一辦法則是主動向外國交涉。所以業主具備完善的專業技術後,要能使世界了解你所擁有的智慧資產,語言翻譯成為你的得"利"助手。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

       國際標準化組織,英文是International Organization for Standardization,簡稱ISO,是一個非政府組織,是製作全世界工商業國際標準的各國國家標準機構代表的國際標準建立機構,其總部設立在瑞士日內瓦,其官方語言包括英語、法語及俄羅斯語,目前成員國有一百六十二國。許多商品想要打進國際市場,勢必先取得ISO的國際認證,才能在各個國家獲得青睞。由於ISO的官方語言之一是英文,申請取得認證的相關文件也都需要翻譯成英文。然而,申請ISO認證的相關文件通常都是專業文件,需具備語文與專業併備的翻譯人才,才能將文件翻好,並不是一個英文能力強的人就可以隨隨便便翻譯出來的。 

              用以下的小故事分享申請ISO認證之後,可將產品推向全球:

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  隨著父母移民到澳洲,十五年來,我在這大洋洲最大島國中完成了我的學業。雖然十五年來,我一直住在國外,但是我的心繫著台灣,希望有一天能夠在國外學有所成,回到我的故鄉報效祖國,這是我一貫的理想,儘管遭到父母的反對,他們覺得當初離開台灣,就是因為考慮到兩岸局勢的不穩定,國家社會的不公義,才會離開的,但是身為一個台灣人,我怎麼可以坐視自己的國家繼續衰敗,自己卻在國外享受清福,與袋鼠打牌,和無尾熊在荒野上盡情奔跑呢?因此,在碩士畢業後的那年,我仍舊義不容辭,回到了台灣。雖然我是台南人,聽說兒時每天都要吃一碗鱔魚意麵,但是因緣際會地到了台北市的親戚家借住,在外交部當過一年替代役後,開始在一家醫藥公司上班,假日閒暇之餘我就從事英語翻譯添補家用。 

  雖然我是藥學系出身,但是自小就對於文學很有興趣,儘管沒讀過四書五經,至少也讀過許多英文翻譯成中文的作品,當然也讀過台灣與大陸等地作家的著作,這對於後來從事英文翻譯有相當的幫助,再加上我六年的藥學資歷,使我在專業的藥學翻譯文件上更得心應手。專業的英語翻譯,應依照文件領域的不同,來安排相關領域的人士以進行翻譯。所謂隔行如隔山,除非是神人級的狠角色,否則無法做到隔山打牛的境地。翻譯也是如此,雖然一樣是英文,但是生物系、醫學系、藥學系、工程系之間的用語也不一樣,比如說所謂的病因是「aetiology」,這個字眼是工程系的人或許一輩子都不會聽到的,哪怕是博士生或教授,可能都不懂這個字詞,對他們而言聽起來就像「ET毆了雞」,No Thank you,「三摳厚哩買麻吉」。因此,一間有規模的翻譯社會召集不同出身背景,不同學經歷的人才,進行翻譯工作,才能把各個領域的文件翻譯得好。而若因文件是要拿去國外使用,最好再找外國母語使用者進行母語潤飾,以增加文章的流暢度和優美度。  

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  國際交流頻繁,是國家興盛的跡象之一,所以我國政府與產業應該在國際交流上付出更多資金與人力,以培養更多相對應的人才。國際交流中,其中重要的一環就是翻譯人才,除了英文、日文、西班牙文等較常用的國際語言之外,我們仍需要其他語言的專業人士,才能與世界各國接軌,以確保不錯失任何商業或科技的機會。有重要的文件或口譯需求,找一間可靠的翻譯公司,更是需要有好的推薦最好。但是在找到一間好的翻譯公司之後,要如何要求文件或口譯的品質呢? 

  經翻譯公司統計,近期手冊的翻譯需求有逐漸提高的跡象,而通常一版手冊的用途,可分為2種,分別為「技術手冊」與「使用說明書」。所謂的「技術手冊」是由專業工程師使用的,因此在專有名詞與維修步驟的準確度,是相當重要的。例如在某些科學專業用語上,就不能有搞混的狀況,以免發生操作上的危險。至於「使用說明書」由於是給客戶使用的,所以要求在讀起來的流暢度,並且以及簡單明瞭的語言讓使用者明白,將「簡易的專業外語」翻譯成「簡易的專業國語」也有其難度在。「技術手冊」與「使用說明書」的要求不一樣,所以翻譯上的工作也會不一樣,但是由於「技術手冊」需要較深入的專業知識,所以在品質會有較高的要求,相對地,在翻譯費用上也有可能較高,但是必須強調的是具有「高專業知識」又兼備「外國語文能力」的人才十分罕見,而且這些人才通常都花費了多年的心血苦讀研究,才有這樣的特殊能力,所以有德的翻譯公司以及有遠見的客戶,應該尊敬這些人才的辛勞與技術,給予相對的待遇,這樣我國的翻譯專業才能蒸蒸日上,培養出更多優秀人才,以達到與世界接軌,讓台灣重返榮耀的寶座。 

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  對於機械製造企業來說,跨國合作是企業發展的重要突破口,廣闊的國際市場為企業帶來了無限的商機。在跨國業務中,對於企業情況、產品特性、操作方法的翻譯尤為重要。

  機械的購買或者外銷,第一步就是對於產品特性的認知或者展示。在機械製造和銷售中,產品特徵的描述由大量專業的專有名詞構成,非專業 的翻譯,是很難準確的翻譯和表達其所代表的含義。不同於文學作品、新聞資料等文章的翻譯,翻譯師可以有較為寬泛的用詞選擇,機械類的翻譯通常有固定的用詞 和表達方法,如果用錯,會顯得企業非常不專業。所以,專業的理工機械翻譯人員,是翻譯公司必備的人才。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

         證書,是對於一個人的身份或者是某種名譽的證明性的文件,證書不僅僅在國內可以發揮作用,在國際上也能獲得認可,而這些證書要能夠在不同的國家使用,就要依靠翻譯公司,其中證件類的文件更為重要若稍有翻錯可能再申請法院公證時被退件,證書翻譯必須委託給信譽較高有經驗的翻譯公司處理會較為恰當。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 英語書籍翻譯是當家社會不可缺的一門翻譯,而所需要的外語能力有一定的基礎,這樣才能翻譯將書籍翻譯好,所以你要一直努力著,只有你積累更多的詞彙量,你才能做好一門翻譯書籍的工作,並不是英文好就能翻譯好的,還需要一定的技巧性,需要你靈活運用詞彙,讓語言更生動一些,這樣你才會掌握一門知識點,學習就是要不斷的去研究,不斷的對比,這樣你才會知道哪些是好哪些是壞,才能逐漸提高自己的眼力,這才是學習的關鍵。

    要想掌握書籍翻譯就要將英文這一關給過了,還要多看一些書籍,這樣你才會積極的去學,利用學習機會,讓自己一直努力著,只有你努力了,你才能真正掌握翻譯能力,是靠自己一直努力著的,不要給自己太鬆散,嚴格要求自己,只有這樣你才會嚴格對待學習,積極的對待學習才會學得更加的好。閱讀是必不可少的,要花多點時間去閱讀,這樣你才能提高自己的閱讀能力,只有這樣你才會逐漸的掌握英語書籍翻譯

    英語書籍翻譯要有一定的外語能力,並且要提升自己的翻譯能力,這樣你才會逐漸的做好書籍翻譯,所以要多努力,增強自己的見識,拓展自己的視野,這樣你才會將書籍翻譯做好,要一直努力著,只有你努力了才會學得更加的好。掌握翻譯技巧,讓自己儘早的掌握書籍翻譯,這才是我們想看到的結果。

最專業的翻譯社
后冠企業翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 台中翻譯公司說找一個企業全職口譯的工作來磨練自己。學校雖然教給口譯的學生的很多口譯的知識和技能,但是這裡永遠是口譯者的溫室,要想經歷得起社會的考驗,就要多實踐。就算你畢業于有名的口譯學校,你也免不了遇到所有人都會遇到的口譯難題,都會被現實的殘酷驚嚇到。所以我們要先為自己找一份全職的口譯工作,這是新人起步的很好的方式。既可以磨練自己的能力,又可以為自己積累人脈和經驗,為最後進入人才市場做好準備。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()