close

法律語言與我們平時交流的語言有很大的差異,不但閱讀的時候拗口,翻譯時也增加了難度,對於翻譯人員來說算是所有翻譯工作中難度較高的一種,而客戶也不敢輕易委託任何一個翻譯公司,因為無法確定翻譯的品質。

    如果客戶要尋找法律翻譯,建議要選擇專業的翻譯公司。法律中有著非專業人員難以理解的知識,在翻譯中必然也要使用相對應的外語法律知識,而非專業的翻譯機構中的翻譯人員雖然懂得外語知識,但不一定瞭解涉及到法律專業知識的外語,也就很難保證翻譯品質。而具有權威的專業翻譯機構所聘用的翻譯人員不但精通外語知識,對自己翻譯的領域知識也有足夠的瞭解,在翻譯工作中可以大大降低錯誤出現的機率。

    小型的翻譯機構費用也許會比較低,但是可信度也相對較低,客戶委託的工作不一定會得到預期的翻譯成果,而且法律翻譯不但要求嚴格,一旦出了問題客戶極可能會受到極大的損失。這樣的重要的翻譯工作如果委託給具有權威的專業翻譯公司,即使翻譯存在問題,也可以找到解決的辦法。

    由此可見,像法律這一類的重要的翻譯工作還是要委託具有權威性的翻譯公司,避免不必要的麻煩。

資料來源 http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-810.aspx

arrow
arrow
    全站熱搜

    專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()