close

提起法律,人們最先想到的是用詞規範嚴謹,每一個詞都有其獨特的用處,它的用詞最能體現出標準的定義。增刪一個字詞都會使得法律原有的涵義改變,翻譯公司的法律翻譯也是如此。

    從事法律翻譯的譯者需要是法律專業出身的,還要有相應的外語證照,否則不能保證譯文的正確性。只有專業人員才能夠徹底了解法律中的涵義,在翻譯的時候才能注意到關鍵的地方,不會出現模棱兩可或者是可以讓人鑽空子的情況。法律語句用詞精密,結構單一,一般以平鋪直敍的方式敍述,不會出現雙重否定表示肯定,或者使用「大概、也許、幾乎」之類的不肯定詞語。翻譯的譯文跟原文的結構要類似,包括結構和語句,即譯文的句子也要求平鋪直敍,不能出現不定代詞。值得一提的是,在中文中,人稱代詞一般為「他」,而在譯文中,人稱代詞稱“it”。

    法律語言跟平常的中文還是有很大的區別的。例如,在中文中帶有「不」的詞語,大多用來當謂語,作為描述性詞語而不是主要內容。但是在法律中,這一類的詞語卻是作為動詞使用,在語句中發揮著至關重要的作用,例如「不作為」。在翻譯時遇到這類動詞,可以把它們當作主語和賓語,使用動詞作為主語結構來翻譯。有時候法律語言中會大量使用反義詞來體現法律中的一些對立的局面,表示其矛盾性。在法律術語的用法中,這類詞用法與中文相同,翻譯的時候只要特別注意詞意就可以了。

    遇到正式場合使用的法律文件需要翻譯時,建議找專門的翻譯公司的進行翻譯。畢竟翻譯公司中有專業的翻譯人才,可以保證翻譯的準確性。台灣翻譯公司中有不少在法律翻譯這一塊的佼佼者。

 資料來源 http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-805.aspx

arrow
arrow
    全站熱搜

    專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()