close

中國是一個講究文化底蘊的國家,喜歡別出心裁的命名,越雅致越好,於是便有了大家津津樂道的菜譜文化。
    
    看過《射雕英雄傳》的應該都還記得黃蓉做給洪七公的菜,菜名既好聽又有文化感,光聽就覺得一定是一道極美味的好菜,但是如果外國友人來吃飯,又不熟識中國文化,那要如何向他們傳達出菜名本身獨具特色的意境呢?由此可見,翻譯公司的菜單翻譯是非常重要的,它不僅可以促進世界各民族文化的交流,還可以避免一些不必要的誤會。
    
    即使有一定的外文能力,但是翻譯人員是否能駕馭五花八門的菜名呢?比如「紅燒獅子頭」、「滿漢全席」,或者「童子雞」,怎樣的翻譯才能做到信、達、雅呢?

    菜單翻譯就是致力於將中式菜餚名稱譯為合適的外語,讓外國友人不僅能品嘗到菜餚的獨特風味,還能從菜名瞭解中國菜的烹調藝術和文化內涵,翻譯公司的菜單翻譯的目標不僅是要讓外國人理解,還要讓外國客人瞭解菜餚的內涵。

資料來源 http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-806.aspx

arrow
arrow
    全站熱搜

    專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()