目前分類:英語書籍翻譯 (4)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

 隨著生活水準的提高,人們對於文化消費的需求也日益增加,無論各種媒體節目多麼的豐富多彩,書籍永遠是最傳統也受到最多人的認可和歡迎的文化薰陶方式,隨著世界交流的加強,越來越多的外國文化隨著英語書籍翻譯的誕生而進入我們的生活。

  知名的經典著作無論是經過多少年,都是受人們歡迎的,如何能夠讓更多的人了解那些原文為英語的文章呢?這些都是書籍翻譯公司的功勞。有了書籍翻譯這項工作以後,在書籍翻譯人員的努力下,我們能夠體會到英語詩歌的美妙動人,我們能夠讀到英語散文的閒情逸致,我們能夠體會到英語小說的波瀾起伏。書籍翻譯,將一部一部的英語書籍翻譯成為我們容易看懂的中文,讓我們能夠用輕鬆的方式讀懂原本不懂的語言。

  除了著名的經典書籍,現在依然不斷地有眾多好的英文書籍出現,對於英語並不精通的人來說,要想能夠看到這些書籍的內容,就要依賴書籍翻譯人員。在閱讀翻譯後的作品之時,雖然讀的是中文,但是給人的感覺卻與中文的書籍完全不一樣,這是為什麼呢?是因為英語書籍的語言風格習慣與中文是不一樣的,而翻譯人員在翻譯書籍的時候保留了這種風格,使得我們在閱讀的時候,能夠更近距離地感受到原作者當時的心境和感覺。

  正是因為有了英語書籍翻譯這一類的工作,才讓我們能夠接觸更多的外國文化,才能讓我們讀到更多的優秀作品,才能讓讀書也成為一種時尚。

資料來源http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-681.aspx

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯工作總是會遇到一些難以應對的問題,不過辦法是人想出來的,即使在翻譯中遇到了難題也不用煩惱,讓我們看看翻譯人員是如何處理英語書籍翻譯中的困難情況。

        第一種情況:詞語生僻,找不到相對應的詞語來翻譯。對於英語翻譯人員來說,熟悉所有英語單詞是必須的,但是難免會遇到不認識的單詞,或者是一時之間不記得,也或者是將相似的涵義記混了。譯者可以根據上下文的意思來猜一猜這個單詞是什麼意思,但是卻不可以將猜測出來的意思放到譯文中,最終還是要進行查閱、確認,才能完整呈現出譯文。

        第二種情況:句子結構複雜,無法快速翻譯。無論句式如何變化,其組成結構也不會超出英語句式的範圍,先將句子進行結構劃分,之後將逐句翻譯,再將它們組合在一起,進行整理、修潤,使句子中的每個成分相互融合、銜接,而不會改變句子原本的涵義,又能夠保證其讀起來通順。

        第三種情況:書籍中涉及到的專業知識太多。一本書,無論是文學類、科技類,還是法律、軍事等等,這些知識範圍所包含的內容都具有較強的專業性,這些專業知識對於一個翻譯人員來說比較難懂,但也不能因此而放棄了翻譯工作。翻譯人員需多涉獵一些相關知識,或者參考類似的書籍如何翻譯,之後再進行翻譯,減少錯誤出現的可能。

        翻譯人員在處理英語書翻譯時遇到的困難總會有解決的辦法,因為只要能夠付出努力查找研究,就能展現出完善的翻譯作品。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在這個快節奏的社會裡,人們都已經習慣了被時間追著跑,乘坐快捷的交通工具,使用快速的資訊交流管道,當時間緊迫時吃飯都是用速食來解決。那麼,快,就能夠解決好一切問題嗎?當然不是,因為在快的同時,必然會被忽略了很多東西。其中,從事英語書籍翻譯人員就是需要耐心和細心的工作,翻譯人員在接收到一份翻譯的工作的時候,就應當靜下心來,發揮出自己最好的語言水準,將其慢慢地翻譯好。
    我們都知道一本書通常是從幾十頁到幾百頁不等,其中的字數也是從幾萬到幾十萬甚至幾百萬,如果我們慢慢地閱讀都需要很長的時間,更何況是一點一點地翻譯出來。雖然翻譯要求的時間緊迫,但是作為翻譯人員,也應當有條不紊地將工作做好。
在旅途中的人都會有這樣的體會,如果我們乘坐某種快捷的交通工具,很快就可以到達目的地,但是當有人問起您在途中看到了什麼時,您就會無言以對,而如果是自己一步一步地走過去,路途中的景色一覽無餘,雖然花費了更多的時間,但卻收穫了滿心的愉悅。
    英語書籍翻譯工作也是這樣,如果我們只是一味地追求速度,就無法注意到書中那些精彩的地方,當然也無法用美妙的語言將其中的精彩之處翻譯出來,甚至連書中的中心思想都把握不住。而這樣草草完成的翻譯作品是無法被讀者認可的。
快,固然是好,但是也並不是適合任何一個地方的,提高速度也是有前提的,那就是要保證品質,客戶和讀者認可的是高品質的英語書籍翻譯成果,而不是趕時間而得到的毫無意義的結果。

資料來源http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-701.aspx

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    翻譯是兩種語言之間的轉換,我們都知道,語言知識體系龐大複雜,要想完全地掌握並且能夠靈活地運用,就要求翻譯人員能夠細心、靜心,而要把一本書翻譯出來,就更需要比別人更多的耐心。我們從以下幾個方面來看耐心對於英語書籍翻譯人員的重要性。

     一、耐心才能準確了解大量辭彙的涵義。在一種語言中,辭彙量少說也有千萬種,每個單詞又有不同的意思,要記得這些單詞本來就不容易,而要能準確地使用它更非易事,在一本書中,所用到的詞語非常之多。如果翻譯人員沒有足夠的耐心,當看到一個單詞的時候,就下意識地使用最常見的涵義,這樣很有可能會出錯。
  
    二、耐心才能準確運用語法知識。無論是英語還是中文,除了詞語之外,語法是語言另一個不可缺少的成分,如果對於語法知識知之甚少,也無法做好翻譯工作,而翻譯人員的耐心,有助於準確地理解和使用語法,讓翻譯出來的書籍存在較少錯誤。

    三、耐心才能翻譯好與專業知識相關的書籍。翻譯人員所要翻譯的書籍不可能一直都是自己熟悉的類型,書籍中多少會涉及到歷史文化、科學技術、政治經濟等等各種各樣的專業知識,如果翻譯人員沒有足夠的耐心,無法靜下心去瞭解英語書籍翻譯內容中的專業知識,對於書中知識的翻譯就無法把握準確。只有按部就班的了解內容,才能盡善盡美地完成工作。

    從以上幾點我們可以看得出英語書籍翻譯人員需要有極大耐心,所以翻譯人員要能在工作中養成耐心、細心的好習慣,藉由不斷磨練心性讓翻譯品質達到更高境界。

資料來源http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-687.aspx

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()