目前分類:遊戲翻譯 (29)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

手機遊戲的市場越來越大,在幾乎人人一機的時代,如何讓手遊成功吸引消費者目光是很重要的。而手機遊戲的行銷手法不外乎找代言人或透過廣告洗腦視聽者。而最近是不是很常聽到一段廣告詞「你剛攻擊我的村莊?」,由於這個廣告行銷,讓此款遊戲在台灣的營收亮眼,而這句洗腦的廣告詞是來自一款社交博弈遊戲叫《COIN MASTER》,讓遊戲翻譯公司分享。
《COIN MASTER》是一款由以色列的遊戲研發商Moon Active所開發的手機遊戲。根據統計《COIN MASTER》在2020年的下載量高達600萬次,其收益收入更高達10億美金。如此驚人的銷售數字在2020年僅有6款遊戲達成。而《COIN MASTER》到底是一款什麼樣的遊戲呢? 《COIN MASTER》是一款結合「博弈+社群+經營養成」的手機遊戲。在遊戲上市初期。僅可以使用FACEBOOK的帳號進行登入註冊,登入後會自動搜尋FACEBOOK好友並告訴你有哪些朋友也在玩這款遊戲,透過社交心理的從眾效應,也就讓許多玩家為了跟朋友互動而開始玩遊戲了。除了社交外,博弈也是《COIN MASTER》一個重要的元素。因為要和好友競爭、就需要更多的金幣來建立經營自己的村莊,而攻擊好友的村莊也是這遊戲的一大看點,簡單的操作模式就可以讓好友在遊戲中互動,而每次遊玩的時間也不會像許多電競遊戲長則需要10分鐘以上,在通勤、休閒、甚至是上廁所的時候,短暫的3-5分鐘就可以讓玩家感受到這款遊戲的魅力。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

遊戲的世界是不分語言的,不論是哪一種遊戲,都可以用不同的語言去進行遊玩,但有些特別的遊戲則如何翻譯呢? 經典的遊戲「麻將」就是其中之一,「麻將」被稱為中華文化的精華,也被許多人戲稱為國粹,不管來自哪裡,只要湊齊4人坐在牌桌上就可以進行遊戲。因此,許多遊學、旅居海外的學子們,只要與同鄉朋友聚在一起,娛樂生活就一定少不了麻將!麻將可以說是與朋友交流溝通的管道之一,在玩遊戲的同時順便問問近況,聊聊天也是玩麻將的樂趣之一。
但是麻將印刷為中文字,如果外國人也想玩麻將,那麼該怎麼將遊戲翻譯成英文呢?

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

網際網路越來越發達,可以發現網路遊戲也越來越蓬勃發展,不論是PC遊戲還是手遊,許多遊戲都深受全世界的玩家喜愛。而這些遊戲能夠流通到全世界,讓每個國家的人都能夠自在地遊玩,遊戲翻譯可以說是功不可沒喔!也有許多立志要成為翻譯師的人也都想往遊戲翻譯這一塊精進,但是想成為遊戲翻譯師不是一件簡單的事,讓遊戲翻譯社與您分享承接遊戲翻譯需要有的基本概念。
要進行遊戲翻譯,首先必須先知道要翻譯的東西為何。遊戲翻譯的內容可以先概略的分為兩部分,一為劇情結構,另一個則為DB資料庫。所謂的劇情結構意思是:每個遊戲都有其故事背景,那這些故事劇本就被歸類在所謂的劇情結構,因為故事背景較為複雜,也是玩家進入這個遊戲第一個會碰到的東西,對於遊戲本身也是非常重要。再來是所謂的DB資料庫,資料庫顧名思義就是各個遊戲裡面會出現大大小小的名詞、動作等等。無論是角色名、道具、一些遊戲技術、或是遊戲內的專業術語(招式、武打動作等等),會出現在遊戲內部的各種詞彙則把他們統整歸類到DB資料庫。有了以上的簡易概念後,再來可以了較要進入遊戲翻譯的第一步。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2020年推出許多遊戲大作,其中一部為《對馬戰鬼Ghost of Tsushima》,這部遊戲因為遊戲的背景故事而討論度極高,這個遊戲有什麼特別之處呢? 讓遊戲翻譯公司分享給讀者吧!
《對馬戰鬼Ghost of Tsushima》其本作改編自元日戰爭。1274年,蒙古帝國與屬國高麗派軍攻打日本對馬島,玩家化身角色對馬島的武士境井仁,「境井仁」身為境井一族最後倖存者,將捨棄武士之道,成為「戰鬼」,誓死奪回家園。此款遊戲在2017年就進行第一次發表,並且由製作過知名遊戲的Sucker Punch Productions進行開發,為了真實還原日本劍術,開發商也特地從日本請來兩位「天心流兵法」武術專家進行動作捕捉和指導,從2017年發布到正式上線備受玩家期待。2020年7月17日正式於PS4平台獨家販售,包含實體板與數位板供玩家選擇。這部PS4年度大作從今年5月發表的18分鐘片花開始,就在遊戲玩家間掀起巨大的討論,除了對遊戲的期待之外,遊戲翻譯公司更提到,許多玩家最期待的就是那細膩的美術風格與特效,精緻的遊戲畫面更是讓人驚艷,遊戲的風格十分細膩但又不失其壯大感,並且透過「風」的元素,讓整體遊戲的畫面更加和諧順暢。風的元素更不只使用於美術的視覺效果而已,玩家更可以透過控制風的速度、方向等來進行對戰,讓整體的對戰風格更有豐富的武士浪漫瀟灑的感覺。除了美術方面外,介面也讓許多玩家驚艷。遊玩介面上完全沒有出現一般傳統遊戲會有的導航點或是血量、耐力等數值條。玩家在地圖選單中標記目標,但在遊戲畫面上並不會看到標記點,而是要透過觀察風向來尋找正確的方向。遊戲整體以風為主軸,且為了讓玩家能有更多樣化的體驗,還包含有拍照模式、全日語配音、黑白畫面燈多種風格讓玩家選擇,透過遊戲也可以看到實際體驗只屬於武士的那份浪漫。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有在玩遊戲的玩家對於Steam這個平台應該不陌生,從2003年開始正式上線後,對於電玩的市場有了極大的改變,不論是玩家還是開發者,當時透過Steam這個平台,雙方都深受影響。而在2018年底,一個新興平台Epic Games Store正迅速的竄起,遊戲翻譯公司透過這邊跟大家分享,電商平台龍頭Steam與新興平台Epic Games Store之間的競爭。
Steam在遊戲平台已經佔領龍頭位置將近20年,這之中雖然有些許競爭對手,但也無法撼動Steam的老大地位。2018年底,Epic Games Store這個遊戲平台正式成立,並且透過降低抽成與獨佔遊戲,快速的站穩了腳步。原本決定在Steam上架的《戰慄深隧:流亡》甚至在開賣不到前兩星期臨時喊停,改由Epic Games Store獨家上線。甚至價錢比原定在Steam預售的價格還低,這也讓更多開發商了解平台抽成對於開發商會有多大的影響。Steam平台雖然在之前佔有龍頭位置,但可能因為無競爭對手的出現,讓平台本身也擁有許多令人詬病的地方,像是不合理的評論機制、好壞參半的商城,以及讓開發商怯步的高額抽成等等,都是Steam遲遲無法改善的缺點。然而,由於Epic Games Store的崛起,多家開發商改由Epic Games Store獨家發售遊戲的關係,Steam的使用者與開發商使用人數也都有下滑的跡象。遊戲翻譯公司提到,Epic Games Store雖然平台還不算成熟,但對於開發商來說相對較友善,因此有許多遊戲開發商轉而跟Epic Games Store合作。目前來說,Steam的地位還無法被動搖,畢竟要讓玩家從一個平台跳去另一個平台,必須要有夠強的吸引手段才有辦法。Steam平台上有近3萬款遊戲,這是剛起步沒多久的Epic Games Store無法匹敵的,但透過這樣的競爭,雙方平台都可以有互相改善,得利的將會是遊戲開發商與玩家們。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

遊戲的歷史簡單追朔起來,可以從早期的掌上型電子遊戲機,逐漸發展成中型遊戲機、電腦單機遊戲,到現在的VR擴增時境遊戲。遊戲產業的蓬勃發展其中也包含翻譯的協助。近年來,人手一機,手機遊戲越來越盛行,各遊戲公司也都搭上這波風潮,從國外代理遊戲,或將國內遊戲推廣到世界,也因此,國內翻譯社也多了許多翻譯訂單。那這些代理商在尋找翻譯社時通常都會以價錢作為優先考量,這邊來為大家說明,如果有大量的遊戲翻譯需要請翻譯社翻譯的話,價錢會如何計算呢?
遊戲翻譯與其他一般文件或學術翻譯不同,不會有大量的專有名詞,但可能會有較多重複性高的內容,又或是會有些許遊戲專用的名詞,因此在與翻譯社客服人員聯繫時,可以先向客服提供一些專有名詞的翻譯,這樣可以降低翻譯師因為不熟悉遊戲軟體而有翻譯不適合的狀況,也可以透過這樣的方式降低翻譯的價錢。另外遊戲翻譯因為翻譯量大,重複的字句也較多,因此翻譯社會斟酌評估優惠價格提供給客戶。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

電動遊戲近年來發展快速,三十幾年來,從原本只有圖像的掌形電子遊樂設備,漸漸的有了電腦線上遊戲、擁有華麗畫面的手遊等的發展,而這些遊戲若是為國外開發,就需要仰賴翻譯公司進行翻譯了。而近年來遊戲開始轉換成VR體驗了,當然現在處於發展階段,但遊戲翻譯怎會跟VR扯上關係呢?
今年來許多國外大公司的手遊為了要進入華語市場,都有將遊戲翻譯成中文,而一般的遊戲翻譯都從大型RPG遊戲、線上遊戲、手機遊戲的語言包進行翻譯。以不更動語言包的程式碼為原則,只對要進行翻譯的部分進行替換,這樣玩家就可以自由的選擇要使用哪一種語言了。遊戲翻譯需要注意當地語言的使用習慣,尤其遊戲中可能會有許多專業用語,適當的翻譯才能讓玩家更愉快的玩這些遊戲,且因為遊戲有畫面的限制,在翻譯上也需要注意長度的問題。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「宅經濟」世代,您不可不知的任天堂Switch遊戲機!外觀小巧,孩童的雙手就能夠掌握,如同變形金剛般的可拆卸控制桿與可分離式主機的遊戲機台,是2018年底遊戲界最強勢的話題。現在,由遊戲翻譯師帶您認識這個遊戲與電子產業的新寵!
什麼是任天堂Swich

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

繼魔術方塊之後,台灣又刮起了一陣桌遊小物炫風。此玩具小物重量輕巧,外觀則有著三個觸角且外形扁平,只要將之立於大拇指與食指之間,輕輕一撥動即可在瞬間吸引注意力的小玩具,就是鼎鼎有名的「指尖陀螺」。最近「指尖陀螺」從去年在北美洲興起後風靡全球,在台灣不只成為上班族紓壓的辦公室小物,也讓孩童們愛不釋手。指尖陀螺不如一般模型色彩鮮豔,也不如現代玩具那樣的多變化性,但是它卻能成為時下流行的小物,讓多家公司爭相代理,因為它能帶來的健康效益超乎我們的預料。以下案例由遊戲翻譯公司分享。

運用科學原理,轉出創造力與專注力

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

遊戲之所以能為世界各國的人所喜愛,是因為它賦予了玩家們,對接下來即將發展的故事情節充滿著想像與好奇的空間。當玩家們傾注專注力集中思考、煩惱困境,並使用現實生活中遇到問題時會如何解決的態度去破解謎題,就表示他們已經投入遊戲設計師精心設計的世界裡,不會特別區分什麼是現實、什麼是遊戲,這就是遊戲最大的魅力,也是最真實的體驗,這就是「龐氏騙局」創辦團隊的設計理念。「龐氏騙局」是一款思考訓練的桌遊,以美國1919年發生以債養債的金融危機為故事背景,玩家們扮演金融騙徒,向大眾募集大量資金之於,也需精打細算的想辦法支付高額的利息,一旦破產,遊戲就宣告結束,只有在龐大壓力下還能急中生智、與對方交易的玩家才能獲勝。這款台灣本土的桌遊不只將目光放在國內,更將遊戲翻譯成了英文版與德文版,讓這個二十世紀初使眾人譁然的世紀金融大騙局再次席捲歐美遊戲界市場,並成功地打下漂亮的一仗。其背後推手,就是翻譯技巧了得的遊戲翻譯團隊。

很多人會認為,只要大致上看得懂遊戲內的英文,不懂的單詞只要查查電子辭典,就能做好遊戲翻譯,不過這樣的想法可是大錯特錯。一個受歡迎的遊戲,除了需要擁有引人入勝的故事背景之外,也需要最道地的遊戲翻譯,才能讓即使不懂台灣宗教、歷史的外地玩家,也能立刻進入遊戲所打造的氛圍,因此遊戲翻譯也是設計、行銷中十分重要的一環。負責此遊戲翻譯的資深的遊戲翻譯師表示,此次翻譯的最佳功臣,應歸功於「英文辭典」。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

拜現代先進的網路科技所賜,科技不只運用於工作上,大幅提高產量、產能與效率,網路的普及也被應用於電子娛樂上,越趨細膩的螢幕顯示、越來越創新的遊戲設計題材等因素大大拓展了遊戲市場的需求,因此投入單機遊戲、線上遊戲的玩家也越來越多,電競產業、遊戲設計、遊戲翻譯產業也因而壯大。因為熱愛玩遊戲,所以近幾年來遊戲測試員、遊戲翻譯師的工作,是許多人心中的夢幻工作,但如果只是懷著滿腔熱血、只會玩遊戲,本身對於遊戲產業、或者遊戲翻譯技巧沒有幾把刷子,是沒有辦法勝任遊戲公司指派的工作任務的。所以,我們今天請了一位資深的遊戲翻譯師,推薦大家幾個入門小建議。

  首先,遊戲翻譯的本土化是非常重要的,目的就是要根據本地玩家的喜好、文化,結合其特色,讓玩家們接受這款新遊戲。遊戲的名稱有非常多種翻譯法,每個國家翻一的習慣也都不大一樣,舉例來說大陸的翻譯法較簡單、保守,直接由英文直譯成中文最不會出錯;而台灣則採用意譯,融合想像與遊戲意境,或者乾脆原創一個新的中文名稱。例如一款知名的PRG遊戲《Fallout》,大陸譯為《輻射》,台灣譯為《異塵餘生》,更能體現出遊戲要傳達給玩家的內容,也更有創意,因此在打開知名度的同時,也創造更高的銷量,那也算是好的遊戲翻譯

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

網路化的時代,流動的資訊以毫秒為單位,人手一機的世代,無數遊戲穿梭在你我的螢幕介面。電腦資訊業的急速成長,打造出強大的遊戲市場,僅有2300萬人口的台灣,卻創造出排名全球第五的手遊收入規模,遊戲與電競市調公司Newzoo在2018年公布的數據顯示台灣將為全球第15大的遊戲市場。被看好的台灣遊戲市場,讓所有想在台灣市場大放異彩的外國遊戲業者開始借助遊戲翻譯的力量。不過目前市面排行上的手遊大多出自台灣遊戲公司,並不是說外國遊戲不好,只是有可能因為台灣玩家還未習慣操作英語界面的遊戲,或者因為語言的緣故,逕而直接轉向台灣本土的遊戲,畢竟誰也不想在打遊戲的同時,還在一旁查找單字。於是乎,當外國遊戲公司想要打進激烈不休的台灣遊戲市場,勢必得倚靠遊戲翻譯的助陣。特別是遊戲內容裡的多為較短的語句,因此如何把它翻譯成符合台灣道地用法,同時讓用詞精簡又創意,成了吸睛的關鍵大法。

    翻譯工作在遊戲扮演的重要性不言可喻,它直接影響到遊戲的用戶體驗,當翻譯師不能夠精確地翻譯遊戲的專詞,甚至出現語言錯誤,不僅會削弱遊戲本身的品質,也可能會降低銷售額。此外,好的遊戲翻譯還須結合外國遊戲的文化、台灣本地習慣的用語,用創意的詞彙表達,讓玩家們能夠盡情體驗遊戲帶來的樂趣。更何況,遊戲裡不乏流行用語或遊戲公司自創的專業術語,所以遊戲翻譯著實也在考驗翻譯師的創意力(或者說創造力),像是,我們都知道遊戲名稱會影響玩家的第一印象,如果名稱聽來死板枯燥,想必就無法在台灣遊戲市場激迸出耀眼的火花,但如果遊戲的翻譯名稱只有好聽的成份,與原名稱卻毫無關連,甚至與遊戲意境相去甚遠,這種詞不達意的譯名方式也是外國遊戲公司所不樂見的。因此翻譯師除了原汁原味將內容翻譯出來,還要為遊戲想出一個強大的名字,才能夠在第一秒時間內抓住潛在用戶的目光,相同的道理也套用在遊戲內的人物塑造,畢竟就連卡通人物都有華麗的招數名稱,佔有超級重量的遊戲人物,又怎能甘於平凡?

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

過去遊戲翻譯市場方興未艾,故價格居高不下

 

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我現在是一名遊戲翻譯師,但幾年前大家對我的印象就是一副邋遢的宅男樣,在朋友介紹下,我先後接了幾份遊戲翻譯的工作,後來覺得把遊戲翻譯當作兼職也不無不可,而且「遊戲翻譯師」這頭銜聽來也頗酷炫,於是我開始積極轉型,從不修邊幅自成一個世界的小宅男,搖身一變成為擅於與人交際、懂得待人接物道理的遊戲翻譯師。由於我本身就熱愛遊戲世界,在還沒兼任遊戲翻譯師之前,國內外、熱門冷門的遊戲玩過不下上百,讓我累積了大量的遊戲用專業詞彙與術語,因此在翻譯的時候,就好像身來就是遊戲母語者一樣,總是能夠迅速反應該翻成怎麼樣的中文遊戲術語,讓玩家一秒即懂,不因為翻譯而影響了玩家的用戶體驗。

    但遊戲翻譯也並非是份特別輕鬆的工作,這也是我到後期才意識到的事情。遊戲翻譯和其他翻譯不太一樣,它除了要確實將原版的語言、語境充分翻譯之外,還必須考慮翻譯用字是否合乎母語者的習慣,做到全球在地化,讓在地玩家感受到親切感。有時候還得跟上台灣的流行潮流,所以我開始會注意台灣遊戲產業的文化動向,或是新一波的日流韓風,因為台灣與日韓兩國地理位置相近,一些用語也會潛移默化到中文裡。所以,在承接一項遊戲翻譯案件之前,都會先去玩過一遍客戶開發的遊戲,我覺得只有在實際體驗後,我才能充分把自己融入遊戲世界,去感受這款遊戲想要傳達給玩家們的感覺。但閉門造車總是不好,也必須要有些證據支持才能證實自己的翻譯方向不遠離正軌。因此我會習慣在遊戲世界裡用匿名的方式與玩家們交流,跟其他人討論不同遊戲類型的優缺,甚至是中文版的遊戲用戶體驗,釐清怎麼樣的翻譯方式能得到最大的共鳴。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

隨著科技的發展,電子遊戲的可能性愈來於多元,現代人恐怕很難想像幾十年前的遊戲有多麼地陽春,兩根棍子與一個光點所構成的乒乓球,就可以讓當時的小朋友坐在電視前許久,如今的人隨時在路上可以掏出手機,就可以玩有擬真畫面的線上MMORPG遊戲,「遊戲可以變成一個龐大產業」,這恐怕也是過去的人始料未及的。現在網路無國界,交通也方便,遊戲公司開發的新遊戲在國內市場成長穩定之後,遊戲公司就可以考慮開拓到海外市場,將國產的遊戲外銷,不但可以過得更多利潤,也可以成為推廣台灣的軟實力,因此,一旦產生了 遊戲翻譯 的需求,遊戲公司通常會委託遊戲翻譯社,來替我們台灣的遊戲翻譯成另一種語言,好銷售到另一個國家去,也因此,有時候一個遊戲,會需要翻譯成許多種不同國家的語言。許多在海外廣受好評的遊戲包括赤燭遊戲公司的《返校》、SIGONO公司的《OPUS:靈魂之橋》等,《返校》在Metacritic得到83/100的評分,《OPUS:靈魂之橋》在Metacritic得到72/100的評分。

 

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    現在人們的休閒娛樂方式越來越多,也越來越先進,其中網路遊戲最是受到青少年的歡迎,而如今國內的許多遊戲已經滿足不了玩家對於遊戲的要求,在從國外引進的遊戲中,日語遊戲受到眾多玩家的歡迎,為了能夠讓遊戲有更大的市場,可以針對更多的玩家開放,就要將其內容翻譯成中文,漸漸地日語遊戲翻譯行業也相應地成為熱門的工作。
    如今的翻譯機構很多,從事翻譯行業的人員更是多如毛牛,只有將翻譯工作做得更為出色,才能受到更多客戶的認可。對於遊戲翻譯,必須要把握其特點,針對玩家的娛樂心態,做出更為適合的翻譯,才能讓自己的工作更為優秀。
    本著娛樂的原則,在進行日語遊戲翻譯的時候,適合於使用一些比較輕鬆的語言,想像一下,如果在遊戲中使用類似於法律翻譯中才會使用到的書面語和一些比較嚴肅的句式,那麼,玩家如何能喜歡呢?又如何能夠在遊戲中取得樂趣,獲得放鬆呢?
    另外一點需要注意的就是遊戲中的語言越是簡練越好,如果玩家在遊戲中閱讀規則說明就占去了其中的一大部分時間,有多少人有那樣的耐心呢?
    喜歡玩網路遊戲的玩家一般比較喜歡新奇的事物,所以翻譯中所使用的語言不能一直使用那些俗套的用語。即使是要表達同樣的內容,也可以換一個比較新穎的詞語。現在的日語遊戲中所使用語言的已經比原來的時尚地多,那麼翻譯為中文之後自然也不能夠讓它的新鮮感丟失,在中文中語言文化博大精深,而且年年都有層出不窮的新潮詞彙,怎麼會找不到合適的語言呢?
    以上總結出日語遊戲翻譯時的幾個小竅門:輕鬆、簡練、新穎。希望能以此幫助翻譯人員將遊戲翻譯得更為精彩。



※ 后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀:
體會玩家心態,展現出色日語遊戲翻譯品質
日語遊戲翻譯讓語言帶來更多樂趣
日語遊戲翻譯讓娛樂更有趣味

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    隨著娛樂項目的增多,遊戲也越來越多樣化,吸引越來越多的玩家,尤其是大型的網路遊戲,不僅僅摻入了更多的時尚元素,更有開發智力、放鬆身心的作用,而且 遊戲的發展和應用已經不僅僅局限於國內,遊戲要打入國際市場或者是從別的國家引進遊戲,語言不通是一個障礙,在眾多遊戲翻譯中,日語遊戲翻譯發揮著重大的作用。

    玩過網路遊戲的人都知道,遊戲有中許多介紹與說明,包括標誌代表什麼,如何使用遊戲道具等等,但是,人們既然是來玩遊戲的,就不可能會有耐心的看完長篇大論的介紹。因此,為了要吸引更多的玩家,日語遊戲翻譯要 將遊戲中的內容翻譯得更加簡潔,讓玩家能夠簡單明瞭的了解如何玩,不必要的話語可以使用更簡潔的詞語代替,或者直接忽略。而對於一些專業詞語,要換成能讓 大眾讀懂的語句,否則會讓玩家不明白其表達的是什麼意思,因而失去對遊戲的興趣。簡化遊戲中的語言,讓玩家更了解遊戲的樂趣。

    除了遊戲語言要簡單易懂之外,還要體現出遊戲的趣味,如果把遊戲中的語言翻譯得太過生硬,有誰會喜歡呢?或者把遊戲翻譯得像是刑事法律那般嚴肅, 不要說樂趣,或許會讓人覺得壓抑、緊張,哪還有心情繼續玩?但是如果加入一些趣味元素就不同了,比如可以加入一些流行的語句,這些話語不僅讓日語遊戲翻譯更加輕鬆,也可以讓玩家體會到更多的樂趣,可以吸引更多人來玩遊戲。

 

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在這科技日新月異的時代下,我們的聯絡工具從有線電話到行動電話甚至進化成現在的智慧型手機,然而現在的智慧型手機除了連絡對方的功能外,還有包括拍照、上網、娛樂等,進而為了滿足消費者的需求,電子開發商也開始研發許多應用程式,也就是我們所謂的app,其中一項經常佔應用程式市場下載第一的軟體就是遊戲類的產品。像是大家都熟悉的candy crush、神魔之塔、貓咪戰爭等都是很好的例子,只要能夠滿足消費者達到追求刺激或是簡單療育的遊戲,都有機會成為人人喜愛的手機遊戲,因此吸引了許多遊戲開發商投入這一塊市場,進而帶動遊戲翻譯的市場的興起與競爭。
 

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

回想起我學生時代,深受電動玩具的荼毒,每天都會玩上個兩至三個小時,主要是玩單機遊戲,由於必須接電視螢幕,所以有時候有等到夜深人靜,爸媽都睡覺之後才偷溜出房間,到客廳玩,音量也不能開太大聲,否則會吵醒爸媽,玩完之後還要用衛生紙擦電視螢幕,清除螢幕上因為靜電而殘留的灰塵。那個時候,其實電腦及網路還不是很發達,電玩遊戲也都是以原文為主,或許也是因為如此才造就了我日文與英文的基礎功,不過一開始玩的時候,也因為語言的隔閡,所以沒有辦法完全的了解劇情,只能憑直覺去意會。如今現代社會不一樣了,不僅電腦網路發達,還人手一台智慧型手機,要玩遊戲隨時都可以玩,在公車上、在捷運上殺時間,隨著網路的迅速發展,遊戲更是無所不入的,進入了我們的日常生活中,而且也由於電腦網路的方便性,也使得遊戲翻譯更加普及,現在許多玩家已經不用像我一樣,從無到有,一點一滴地憑著遊戲土法煉鋼,以低效率的方式去學習英文與日文。
 

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在互聯網迅猛發展的今天,越來越多的資訊通過網路管道進行傳遞與溝通,這種突破時間與空間的新方式帶來了行業間激烈的競爭與融合。遊戲行業作為先進互聯網領域的代表,區域間的交流與合作日益深化,伴隨著深入交流的同時,眾多的遊戲代理商開始關心語言的阻礙問題。 遊戲翻譯 也在這種趨勢中,找到了自己的生存與發展的空間。

全球在使用的手機和平板等隨身電子產品已經超過10億部,這個數字每天都在不斷增加。在除美國之外的各個發達國家,手機使用者都比電腦使用者多。手機遊戲潛在的市場比其他任何平臺,比如PlayStationGameBoy都要大。因應智慧型手機的發展,手遊也隨著科技的發展,現在手機的功能也越來越多,越來越強大。而手機遊戲也遠遠不是我們印象中的什麼“俄羅斯方塊”踩地雷“貪吃蛇”之類畫面簡陋、規則簡單的遊戲,已發展到了可以和掌上遊戲機媲美,具有很強的娛樂性和交互性的複雜形態了。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 2