目前分類:期刊翻譯 (34)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

 翻譯工作並不是擁有足夠的辭彙量就能夠勝任,因為英中兩種語言在語法、辭彙、修辭等方面均存在許多差異,所以在期刊的時候會遇到一定的困難,需要掌握一定的翻譯技巧。一般的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合併法等等,這些技巧不僅可以在筆譯中得以使用,在口譯中也是可以發揮作用的。
    一、增譯法指的是根據英中兩種語言在思維方式、語言習慣和表達方式的不同,而在翻譯時增加一些詞語、短句或是句子,以正確表達出原文的涵義。這種方法常常在中譯英中採用。中文的語言特點是常常缺少主語,但是英語句子就需要添加,所以翻譯的時候,要注意增加英語主語。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯公司重要的客戶來源之一就是學生,而學生主要的需求就是期刊中的摘要翻譯。那麼在論文摘要翻譯工作中需要注意些什麼呢?以下為台中區翻譯公司工作人員提供的幾點注意事項。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

時態是一個句子隱含的部分,對於表達句意是相當重要的,也就是說在翻譯文章的時候需要格外地注意時態。在一些翻譯公司中,他們會要求譯者格外強調時態的翻譯,因為這是一個翻譯人員的基本技能,並且會替翻譯人員加強這方面的學習。那麼對於論文摘要翻譯及期刊來說,時態方面需要注意些什麼呢?

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

上半部提到片語型的標題,這裡接著介紹其他類型。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 隨著台灣逐步走向世界,對外交流越來越多,學術論文面對的也不再是一個地區或一個國家的研究人員,而是整個世界。所以為了進一步傳播自身的學術文化,很多國家和地區都興起了學術期刊,在台灣這個行業更是快速地發展著。隨著國際間的交流文化交流和經貿的往來,為國際交流語言的英文也越來越重要。目前,絕大部分公開發表的論文都是要求附上該論文的題目和摘要的英譯版本,其目的就是為了方便檢索、收藏和交流。但是如何才能準確、恰當地翻譯這些學術性文章呢?以下蒐集各譯者的經驗,為大家介紹標題和摘要翻譯的要點。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 上一節介紹了學術期刊時要注意的問題,接下來對翻譯過程進行詳細的介紹。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

各國之間交流日益頻繁,翻譯成為促進交流的必要工具。對於科技的交流也不僅僅是局限在實際面對面的過程,很多都是以文字的形式進行,比如學術性論文,因此我們應該要重視學術期刊。在翻譯學術性論文的時候需要注意哪些問題,而作為一名學術性論文編修人員需要具備哪些特性?

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

論文不只是一個專業的研究人員才會進行的文字活動,對於現在一般的大學生來講,也是必要的功課之一。特別是與所學專業相關的學術性論文,更是需要我們格外重視。可以說論文的寫作是大學生的必修課,為了寫出一篇好的論文,需要查閱很多的資料,裡面也會包括一些英文資料。與此同時,一篇好的文章如果想要獲得更大的影響力的話,就要翻譯成英文,爭取在國際上較有影響力的期刊上發表。但是,如何才能翻譯出一篇好的學術性論文呢?很多人會選擇交給翻譯公司,一般的翻譯公司在進行學術期刊的時候,需要注意什麼事項呢?

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    摘要期刊能夠推動論文的發展,也就是說可以推動國際文化及科學的交流。我們在不斷地發現新的理論,也在不斷地更新觀念。而論文作為其中一個傳播途徑,受到了大家的歡迎和重視,因此很多人都將摘要論文翻譯擺在重要的位置。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    期刊編修具有專業性的文章一直是較具困難度的編修工作,論文並不像文學作品需要優美的文字和有韻律的詞句,它需要的是準確、精悍,所以在編修的時候,編修人員也不需要刻意地去尋找一些修飾性強的語句來編修,只要準確編修論文即可,不需要特意修飾、美化用語,也不需要擴展詞意。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

現在,考試分數已經不是決定學生學業水準的唯一標準,學術論文也佔據了很大一部分。而一些先進的科學研究成果也會以論文的形式展現在讀者面前,那些受到學術界好評的學術論文會被翻譯為外語,與他國研究人員進行交流,學術期刊就是完成這一過程的重要環節。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 期刊中的摘要是文章內容的全面體現,它非常重要,可以讓我們不必閱讀內文就能迅速瞭解論文的內容,而論文摘要的品質直接決定了整篇期刊的品質。在市場上期刊摘要的費用上落差幅度也是屬於相當的大,因此想獲得準確的期刊評價,需要獲得專業準確的期刊建議,再由翻譯品質上來多加琢磨,去得到最好品質。
    我們也通過閱讀一些國際著名的論文期刊發現,摘要中出現錯誤的現象非常普遍,這些錯誤往往給讀者閱讀論文理解時造成很大的障礙,也損害了這些期刊在人們眼中的形象。后冠翻譯公司根據客戶對期刊的專業性和高品質的要求,特別組織了一批具有相關行業深厚背景的譯員為客戶提供期刊服務,這些譯員皆具備相應的學術背景和專業能力,並且擁有豐富的翻譯經驗,他們熟悉國外論文的表達方式,能夠將您的期刊用最道地和專業的目的語言表達出來,當然在期刊評價上也是依照符合您的需求去做制定。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在翻譯行業中,每一位翻譯人員都可以憑藉自己的能力完成翻譯工作,然而即使是同樣的工作,不同人完成的品質會有不同,期刊的成果如何,還要看讀者是否能夠滿意翻譯的水準,那麼,怎樣的翻譯才能得到讀者的認可呢?


專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

論文翻譯中的摘要是文章內容的全面體現,它非常重要,可以讓我們不必閱讀內文就能迅速瞭解論文的內容,而論文摘要的品質直接決定了整篇論文翻譯的品質。在市場上論文翻譯摘要的費用上落差幅度也是屬於相當的大,因此想獲得準確的期刊,需要獲得專業準確的論文翻譯建議,再由翻譯品質上來多加琢磨,去得到最好品質。
    我們也通過閱讀一些國際著名的論文期刊發現,摘要中出現錯誤的現象非常普遍,這些錯誤往往給讀者閱讀論文理解時造成很大的障礙,也損害了這些期刊在人們眼中的形象。后冠翻譯公司根據客戶對論文翻譯的專業性和高品質的要求,特別組織了一批具有相關行業深厚背景的譯員為客戶提供論文翻譯服務,這些譯員皆具備相應的學術背景和專業能力,並且擁有豐富的翻譯經驗,他們熟悉國外論文的表達方式,能夠將您的論文翻譯用最道地和專業的目的語言表達出來,當然在期刊上也是依照符合您的需求去做制定。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

隨著國際間的交流加強,翻譯已經成為了現代社會中最熱門的行業之一,各類的翻譯公司也不斷地孕育而生。在眾多同行競選中,期刊公司應當如何提高自己的實力,從而讓自己在激烈的競爭中站穩自己的腳步並且不斷前進,以下是給翻譯公司的幾條建議。
    最重要的一點就是要提高期刊公司自身的品質,只有好的品質才是王道。既然是翻譯公司,翻譯品質就是公司整體實力的決定性因素。因此,翻譯公司應當具有相當規模的翻譯團隊,以及擁有足夠的專業翻譯人員才能保證客戶委託的案間能在約定時間內完成。但若是以翻譯人員的名義,實際上卻是以翻譯軟體機器翻譯或者是一些不專業的工作者來完成翻譯工作,那麼翻譯公司是不會長久發展下去的。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

很多人對於翻譯專業英語論文感到棘手,專業英語論文不同於文學英語,它需要更為嚴謹的用詞和語句排列。而文學英語則更注重文學性,翻譯者可以在理解原文的基礎上進行自己的創作,使譯文更符合國人的閱讀習慣。而專業英語要求翻譯者盡職盡責的翻譯原文,不能改動原文的語句,不允許有自己的創作。翻譯這類的英語論文是有技巧的,本文以醫學期刊為例進行介紹。
     醫學期刊論文的文體要求行文簡潔,表達客觀,內容確切。論文中蘊含的資訊量龐大,強調存在的事實而非某一行為,因此論文中大量的使用名詞化結構和縮寫詞。這些名詞結構可以保證翻譯的準確性、客觀性及權威性,而大量應用的縮寫詞則使得文章整體簡練,結構緊湊。大量的使用長句和形容詞子句是醫學論文的另一個特點,它們可以連接資訊和強調資訊。在期刊這些句子時要注意承上啟下,即這些句子的語境,不要漏翻或者錯翻。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    期刊中的摘要是文章內容的全面體現,它非常重要,可以讓我們不必閱讀內文就能迅速瞭解論文的內容,而論文摘要的品質直接決定了整篇期刊的品質。在市場上期刊摘要的費用上落差幅度也是屬於相當的大,因此想獲得準確的期刊費用,需要獲得專業準確的期刊建議,再由翻譯品質上來多加琢磨,去得到最好品質。
    我們也通過閱讀一些國際著名的論文期刊發現,摘要中出現錯誤的現象非常普遍,這些錯誤往往給讀者閱讀論文理解時造成很大的障礙,也損害了這些期刊在人們眼中的形象。后冠翻譯公司根據客戶對期刊的專業性和高品質的要求,特別組織了一批具有相關行業深厚背景的譯員為客戶提供期刊服務,這些譯員皆具備相應的學術背景和專業能力,並且擁有豐富的翻譯經驗,他們熟悉國外論文的表達方式,能夠將您的期刊用最道地和專業的目的語言表達出來,當然在期刊費用上也是依照符合您的需求去做制定。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 期刊翻譯中的摘要是文章內容的全面體現,它非常重要,可以讓我們不必閱讀內文就能迅速瞭解論文的內容,而論文摘要的品質直接決定了整篇期刊翻譯的品質。在市場上期刊翻譯摘要的價格上落差幅度也是屬於相當的大,因此想獲得準確的期刊翻譯價格,需要獲得專業準確的期刊翻譯建議,再由翻譯品質上來多加琢磨,去得到最好品質。
    我們也通過閱讀一些國際著名的論文期刊發現,摘要中出現錯誤的現象非常普遍,這些錯誤往往給讀者閱讀論文理解時造成很大的障礙,也損害了這些期刊在人們眼中的形象。后冠翻譯公司根據客戶對期刊翻譯的專業性和高品質的要求,特別組織了一批具有相關行業深厚背景的譯員為客戶提供期刊翻譯服務,這些譯員皆具備相應的學術背景和專業能力,並且擁有豐富的翻譯經驗,他們熟悉國外論文的表達方式,能夠將您的期刊翻譯用最道地和專業的目的語言表達出來,當然在期刊翻譯價格上也是依照符合您的需求去做制定。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  很多人知道中翻英就是把中文的文章翻譯成英文內容,有時可以用一些翻譯軟體來實現翻譯目的。但是一般民眾卻不知道翻譯公司在處理期刊時的操作流程,翻譯文章也是需要很多步驟的,並不僅僅是簡單的翻譯,這就是人工翻譯存在的意義。

期刊論文所涉及的內容較艱深,在被翻譯出來之前,需要經過專業人士去閱讀,去理解其中心思想。這裡的專業人士是指不僅擁有英語證照,也擁有所需要翻譯領域所屬的學科文憑的專才。投稿用的期刊不僅僅只是照字面翻譯,還需要重新咀嚼消化重組編修內容,在理解的基礎上進行遣詞造句,用英語表達出原作者的意思,初步的把這篇文章翻譯成英文。而在我們團隊中每一名翻譯人才都是經過嚴格挑選的,可以準確的用英語表達出原意,他們與時俱進,不斷的補充關於專業方面最新的知識,確保每一篇的翻譯都能恰如其份。

  期刊流程:在被專業翻譯人士初步翻譯完後,再經過專業的審稿人員,他們會認真負責校對稿件,確保翻譯中不會出現名詞的翻譯錯誤,語句的不通順,原文的意思沒有表達清楚等現象。審稿員與翻譯師進行溝通,確保徹底理解了期刊作者的意圖,以此為根據對稿件進行審閱,但因為內容部被是重新編寫過的有可能會影響原意,翻譯完稿之後還需與客戶再次確認中心思想表達是否適切。

  接著,針對英語的部分進行母語修潤,站在外國人的立場上去潤飾稿件,使得稿件更符合外國人的閱讀習慣。母語潤稿師也會對稿件中的句子進行修改,刪掉一些多餘的詞彙,重新調整一下句子結構,使得文章更加簡潔明瞭。當然這些母語老師修潤也是專業的,是與您的稿件內容相關領域翻譯人員,使得他們在翻譯稿的基礎上進行修改,加入一些外國人常用的專業用語,修改一下語句,使得斷句,分句,長句更加有專業性。

  最終,翻譯和審校人員會與母語老師一起對完成的稿件進行審核,確保原意得到準確的表達,語句用詞專業規範,文章結構簡練之後,期刊譯文才得以誕生。
每一篇期刊文件都是經過我們專業的翻譯團隊共同努力後才最終定稿,每一篇的譯文都是心血汗水的結晶,我們盡可能提供最完善的翻譯成果,希望能為您提供最大的幫助。

 

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  期刊翻譯 翻譯是專業度高的文章,很多學者借此來表達自己的觀點和想法,提出自己的研究。不論是新的發現,還是新的技術,對於社會來說,碩士論文有著不小的影響力。很多論文甚至被推向國外,進行國際交流。所以如果是一篇高品質的論文,或是要求嚴格的學校都會規定要以英語寫作,這也是很多學生的死穴。那要如何才能翻譯出一篇高品質的碩士論文呢?下面給大家幾點建議:

   首先,在寫作之前,要先參考近年來相關的英語文獻。作為一篇專業的論文,一定會涉及到很多專業性的術語,而且其用詞也會比較具有專業特色。如果不想讓別人覺得我們的論文不夠專業的話,那就先看別人的文章特色,總結出自己的寫作重點。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 2