目前分類:英文合約翻譯 (2)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

許多人會在階段轉換(例如轉職,或者畢業)之前,選擇去國外打工度假、打工換宿、留學等,體驗人生寶貴的Gap Year。不過隻身到了國外,首先面對的便是住宿問題,網路上龐大的資訊量以及部落客的分享,大家都指向一件事情──租屋前簽約務必仔細閱讀英文合約翻譯,以免一不小心使自己的權益受損。
目前在英國倫敦打工度假的黃同學分享,在英國若要租屋,不外乎就是透過房屋仲介、房東本人,或者在英國當地的朋友介紹這幾種管道。很多人為了省錢,會偏向自己跟房東聯絡與約看房,成交之後就可以免去一筆手續費。不過英文合約翻譯師建議,如果是第一次隻身到英國居住的人,推薦他們去委託大型的仲介公司幫忙聯絡與媒合,比較不會遇到詐騙問題,租屋的合約也較具有公司認證與公信力,如果不幸出現租屋糾紛了也還有仲介可以協助協調。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

同樣一種語言卻可以再細分成口語和書面語兩種形式。口語是靈活的,隨著大腦靈活的運作,口語隨時隨地都在演化著。另一方面,書面語便較為固定、嚴謹,一般也只出現在正式文件裡,如同「白話文」與「文言文」之間的差別。對中文母語者來說,也需要透過學習才能恰如其分正確地使用書面語,英文也不例外。正式的英語書面用法,有著許多傳統用字、虛字,使得詞句變得生硬不易懂,尤其在商用法律文件上特別明顯,這也是讓英文合約翻譯成為具挑戰性工作的原因之一。

    英文合約跟中文合約的寫法大不相同,相較之下,前者的份量往往比後者來得厚重,這跟中英語法、使用習慣有關。不論中翻英或英翻中,中英文合約翻譯最大最明顯的不同點在於「敘述文句的長短」。英文裡大量的which、that等關係代名詞的使用,讓句式複雜化,同時在英文的語法裡,修飾定語(類似中文概念裡的形容詞)也可以一直接續下去,因此偶會出現一大段落裡只有一句話的情況。反觀中文,若是一段幾百字的段落裡缺少標點符號的輔助,便會造成讀者理解上的困難。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()