目前分類:台灣遊戲翻譯社 (10)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

有在玩遊戲的玩家對於STEAM這個平台應該不陌生,許多遊戲開發商會透過這個平台發售遊戲,而這個平台是由一個美國遊戲商維爾福(Valve)所經營,也因此在一開始會使用這個平台的也是以英語系國家的人民為主,但隨著地球村的時代來臨,有越來越多的國家不分語言人種,可能只是想要玩其中一個遊戲,而開始接觸STEAM這個平台, STEAM也不會錯過這樣一個擴大市場的機會,因此開始開放各國使用以及消費。2015年開始,STEAM開始支援像是人民幣、港幣、新台幣等多國幣別,之後也開放行動支付,但卻因為這樣也產生許多問題。其中之一包含遊戲翻譯的需求也隨之增加,但對於遊戲價格本身卻也因此跟著提高。
許多中國玩家,由於STEAM遊戲平台的開放,會透過平台購買遊戲,但卻給了差評,原因卻只是「沒有中文版」這樣的一句評論,對遊戲開發商造成很大的影響。許多人在購買遊戲時都會習慣性先看評價再決定要購買哪一款遊戲,但這樣簡短,甚至可以說是奧客心理姿態的評論,對遊戲商的形象來說會產生很大的影響,遊戲下載量因為有差評而導致使用人數減少,甚至有些人會因為差評而不再下載購買同一間遊戲公司的產品。這邊我們可以討論看看關於遊戲中文化的必要性,遊戲翻譯是一項浩大的工程,除非有非常大的意念要進軍國際市場,不然一些小型的遊戲開發商還是會先以英文版本為主,等遊戲出了之後再依市場反應決定是否要進行遊戲翻譯,如果是直接有中文翻譯的遊戲,通常在平台上的價格也會比較高,這樣並不利於遊戲商開發新的玩家,但沒有中文版卻又被留下差評,使遊戲開發商也覺得十分兩難。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

即將於2020年年末上市的PS5,讓各玩家摩拳擦掌準備搶購,讓遊戲翻譯社與大家分享新一代PS5跟xbox的規格比較吧!
首先最重要的就是讀取速度了,有玩過PS4的玩家們都有個噩夢,那就是每次在讀取時必須要先經過一段度日如年的漫長等待,這次PS5使用超高速的SSD取代傳統HDD,再配合AMD為PS5研發的世界首款7nm架構CPU,當處理一些需要高速移動的畫面時,影像也可以更加順暢。另外PS5這次在觸控控制上也下了許多功夫,透過觸力,可以讓遊戲的玩法更加多樣化,也可以讓玩家體會到更多細微的觸感體驗。對於畫素、容量等也都有進行更新。此外PS5也完美銜接PS4,玩家們可以在新主機上繼續玩PS4的遊戲,甚至資料也都可以透過雲端直接一起傳輸過去,相信對於PS4的玩家們是一大福音。還有VR GAME也持續在進步開發,相信在未來,VR的遊戲自由度還會再更增加,更多的虛擬實境遊戲也會問世。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

掌上型遊戲機的發展越來越進步,每一年都會更新許多掌上型遊戲機供大人小孩遊玩,尤其像是在農曆新年是一家大小團聚的日子,以前的年代,吃完團圓飯後,大人就準備開桌打麻將,而小朋友可能就在旁邊玩玩具,但因為科技越來越發達,現在的小朋友已不只玩具可以玩,手機、遊戲機人手一台。遊戲翻譯社這邊就來跟大家分享任天堂公司的知名產品「任天堂SWITCH」。
2017年,任天堂遊戲公司推出了一台大小朋友可一起娛樂的家用遊戲機,「任天堂SWITCH」,操作簡單大人小孩都可以輕鬆上手。簡單的介面設計與大小適中的遊戲器都是任天堂在遊戲機市場中站穩腳步的關鍵,除此之外,遊戲機的遊玩方法也非常簡單但是多元,無論是想要當一般的掌上機使用,又或是連接到電視都十分方便,簡單的使用介面與操作模式,讓小朋友與大朋友都可以輕鬆掌握。但遊戲翻譯社有提到了一點,目前任天堂的使用界面還沒有中文的選項,這部分可能還要再等等了。但是刺激且使用模式豐富的任天堂還是受到許多人的喜愛。從單機到多人連線遊戲,遊戲器的使用操作等都十分簡單上手。就算從來沒有接觸過掌上型遊戲的玩家,相信也可以很快的就可以熟悉操作介面並樂在其中。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

台灣市民對於咖啡廳一定不陌生,不過你聽過結合遊戲概念的咖啡廳嗎?今天由遊戲翻譯公司分享這個新概念的咖啡廳給大家,讓我們一窺究竟這個特別、充滿台灣味的咖啡館。
座落於台北市東興路,結合現代與日式風格的寬敞咖啡廳,就是Rayark Inc. 雷亞遊戲所打造的「VOEZ Cafe蘭空咖啡廳」,是全台灣首創將遊戲概念與餐飲結合的咖啡廳。VOEZ是2016年上市的手機音樂遊戲,蘭空咖啡聽以此遊戲為基礎,打造出遊戲中的事件與場景,將之完美呈現於咖啡廳內,吸引許多動漫、遊戲迷前往朝聖。VOEZ Cafe蘭空咖啡廳店內環境寬敞,燈光明亮,而且用餐沒有時間限制,很適合捧著一台筆電,一邊享受美食和特色遊戲的氛圍,度過一整個下午。很特別的是,在咖啡廳內設置了許多實體展示區,遊戲角色的模型一比一真實呈現在店內也是最大的賣點之一。除了之前【Cytus】與【DEEMO】前面兩款遊戲,雷雅概念還特別展出目前正在開發的遊戲,激起潛在玩家的好奇心。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

桌遊店是許多人的學生回憶,下課之後常約一群好友到桌遊店報到,一玩就是三個小時。桌遊有很豐富的遊戲規則及角色人物,甚至同一款遊戲可以衍伸出很多種不同的玩法,因此每當我們沉浸在桌遊中的同時,似乎就會忘了時間。台灣桌遊店內陳列著琳瑯滿目的遊戲,大部分都是從歐洲、美洲進口,而遊戲中文化就是外國遊戲在台灣受到熱烈回響的最根本原因。但遊戲翻譯社對於桌遊翻譯可說是又愛又恨,桌遊遊戲翻譯可以說是一份很有趣的事情但同時也是一份很辛苦的翻譯工作。

桌遊翻譯是條艱辛的路,遊戲翻譯社的桌遊翻譯團隊不只是將英語、德語翻譯成中文,還需要嚴謹的用詞校稿,並標準化某些中文遊戲術語,建立起用詞的規則,以利於桌遊市場的推廣。每一個桌遊間都有獨特的規則與遊戲方法,必須了解遊西規則,才能懂這得這款遊戲規則的奧秘。有些需要鬥智鬥腦的的桌遊就更需要精準的翻譯了,這樣在遊戲上大家才不會因為規則的不清楚而造成困擾。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

專業遊戲翻譯推薦英文學習方法

拿著厚厚的單字本,聽著 MP3,搖頭晃腦地搭著公車,這是許多上一代學生的共同回憶。勤奮的學生總是一遇到不懂的單字,就立刻抄到筆記本裡,並查詢英文字典,註記在筆記本裡。而這些熟悉的場景恐怕已成為歷史。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

遊戲翻譯公司不免於會有許多熱衷於遊戲、電玩的國外客戶,例如韓國的遊戲公司,可以說是遊戲翻譯公司的常客。韓國的電競產業是非常發達的,不少韓國的年輕人也都以成為國家電競選手為夢想,韓國公司也都希望能將自己國家的電玩推廣出去,因此遊戲翻譯公司和韓國遊戲公司交流可以說是常態性工作。而當要跟韓國客戶交流時,酒席就是免不了的了。韓國人的酒量普遍都非常好,也把喝酒當作日常與休閒活動,對韓國人來說,喝酒是一項非常重要的社交活動。很多韓國人也說,第一次見面就是靠喝酒來拉近關係。喝酒的時候,韓國人們會玩各種酒遊戲來炒熱氣氛。韓國人在工作時會非常認真的對待每一位客戶,而下班後的交流,他們認為也是非常重要的,因此提升酒席氣氛的小遊戲,可以說韓國上班族人人都知道的呢!

現在就來為大家介紹幾個對外國人來說,最容易上手的遊戲吧!
第一種是「燒酒瓶蓋遊戲」。打開燒酒後,瓶蓋旁邊會留下一圈鐵絲,這時候韓國人會將鐵絲轉一轉,讓每個人輪流彈鐵絲,將鐵絲彈掉的人,左右兩邊的朋友就得罰一杯。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一個優質的遊戲翻譯,能將不同的遊戲帶往世界各地的舞台,這些十分成功地遊戲背後,都有一個優秀的遊戲翻譯公司團隊。但是遊戲翻譯公司並不如外界想簡單只是坐在辦公室裡將一款遊戲的所有東西翻譯,包括字體、遊戲配音等等都是遊戲翻譯公司需要做的,遊戲翻譯的目的是希望將這款遊戲的原汁原味,每一個細節都可以可以呈現給全世界的遊戲玩家,而不讓玩家因為沒翻譯或是用翻譯軟體翻譯出的尷尬文字而在玩遊戲時受到影響。
以下要分享的經典案例,是從英文翻譯成日文的遊戲。
「傳說之下」是一款由美國的遊戲開發商Toby Fox於2015年發布的電子角色扮演遊戲。這款遊戲包含大量的對話及時下流行議題,因此十分考驗
遊戲翻譯公司的能力。而角色種類多且對話複雜,用英文呈現時與用日文呈現時的對話方式,會因為字體及排版而讓整款遊戲的質感有產生差別。
遊戲翻譯,目的就是減少文化差異與語言隔閡,因此本土化翻譯是非常重要的環節。除了將文字翻譯成本土玩家熟悉的用語,若在搭配上時下內容或是有雙關語等較複雜的文字時,如何適當的翻譯而不失原文字意義是遊戲翻譯公司在翻譯時也需要考慮到的。
將國外的遊戲注入本土化特色之餘,又要保有原來的遊戲特色,也相當考驗遊戲翻譯公司的翻譯實力。翻譯遊戲有點像是在翻譯一部動畫卡通,必須要讓角色的個性不因為語言改變而有所變化,又要能玩家理解遊戲的每個環節,因此遊戲翻譯公司每承接下一部翻譯案件,就是一個浩大的工程。
一個好的遊戲翻譯是要經過多次的修改、確認與溝通,費時數個月,才能達到良好的翻譯品質。希望透過今天分享的案例,能讓大家了解遊戲翻譯的重要性,也能讓新手遊戲翻譯師們能夠參考並學習,
遊戲翻譯公司的工作內容並不向外界想的只有翻譯,如何將遊戲用另一種語言呈現到玩家,又或是,將本土遊戲翻譯後推廣到全世界,遊戲並非一個語言專屬,透過翻譯,讓更多人可以接觸並了解遊戲的世界,是遊戲翻譯公司存在的意義。

 

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

遊戲市場蓬勃發展拉動遊戲翻譯需求,而翻譯價錢如何計算?
近年來,電競逐漸成為當代的顯學。遊戲產業蓬勃發展,越來越多人在玩電玩遊戲。根據資料,2020 年遊戲市場的產值將達 1284 億美元。而在如此大規模的遊戲用戶與產值裡,亞洲用戶的地位舉足輕重。有將近一半的營收(約470億美元)來自亞洲,而排名第二的北美則只佔 260 億美元。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我是在台灣的遊戲翻譯社中,一名專門翻譯遊戲內容的翻譯師,從事遊戲翻譯已經有六年的時間。我之所以開始進入遊戲翻譯界的理由很簡單,因為我大學念的是應用英文系,但是我人生中最喜歡做的事還是玩遊戲,所以將專長與興趣結合,對我而言是理所當然的事情。遊戲的翻譯案件,通常給予工作的時間較短、字的數量通常也較多,所以只要一承接案件就會變得非常忙碌,從事這行業的翻譯師大都在極度壓力下趕進度,每天都必須要繳出許多字才能在限定時間內,把遊戲內容翻譯完成,但是由於與自己的興趣有關,所以也就沒有那麼辛苦了。

 

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()