目前分類:證書翻譯 (2)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

    社會發展越來越快,要求人們能夠掌握的知識也越來越多,而擁有一張專業證書,在求職的時候就會有更多的機會,現今證書翻譯也成為翻譯領域比較熱門的行業,如何將證書翻譯好,是翻譯人員應當考慮的問題。而要克服翻譯過程中遇到的障礙,首先要分析可能遇到的問題。

    翻譯中遇到的最常見的問題就是無法準確掌握一些詞語的涵義和用法。遇到這種問題的原因可能有兩種,一種就是因為外語知識不夠扎實,對於一些單詞,尤其是那些平時交流中不常用到的單詞不夠熟悉,在翻譯的時候搞不清楚它的涵義,所以找不出與之相對應的單詞來翻譯。另外一種原因就是在證書翻譯中,一些單詞的涵義與我們平時所用到的意思不同,但是,我們不了解這些單詞的其他涵義,所以在翻譯的時候會覺得前後文語意不符。我們可以用同一種方法解決這兩種原因所產生的問題,那就是付出努力,在學習詞彙的時候,多關注一些與證書相關的詞語涵義和知識,這樣在翻譯的時候就會比較容易想到正確的意思了。

    證書翻譯經常會遇到一些問題,如德翻中的證書文件翻譯成中文時,格式和原文排版方式無法相同,若這份文件需要法律公證來確認公信力的話就需要和政府單位確認排版需求,或是有些單詞地名翻成中文反而會讓人誤解,所以事前和譯員的溝通很重要,唯有如此才能更完善地達到客戶需求。另外一種問題就是翻譯出來的句子不夠通順或者是不符合證書翻譯要求的語法形式。證書翻譯與日常用語畢竟不同,一些特定的句式、語言習慣等必須符合固定的要求,因為證書是一種具有法律效益並且要求具有一定的可信性,如果在翻譯不符合證書要求的內容,那麼證書就會失去它的作用。

 

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    翻譯是聯繫不同語言之間的紐帶,它所涉及的範圍不僅僅局限於文學作品,也不只局限於科學研究以及國家大事的交流,證書翻譯在使用不同語言的人們之間中顯得越來越重要。證書是一個人或團體的身份或事蹟證明和象徵,如果翻譯工作做的不好,會給證書持有者帶來麻煩不便,那麼,翻譯人員如何將翻譯工作做得更可靠呢?

    熟知兩種語言的知識是每一個翻譯必不可少的要求,證書翻譯自然也不例外。它不僅僅要求基本的翻譯知識,還要求翻譯人員能夠熟悉證書中所提及的內容,只有熟悉證書,才能將其準確無誤地翻譯出來。其中一些專業的詞語和特定的句式,不可隨意地替換,否則,原本具有權威的證書也會因為翻譯不當而失去了它的價值。

    證書不同於普通的書籍文章,它有自己特定的格式,而在不同國家對於證書格式的要求並不一定完全相同,為了能夠保證證書的可信性,在證書翻譯的時候必須特別注意格式,讓翻譯做到無所疏漏。

    另外,證書也有很多種類。有的是對於一個人身份的證明,有的則是對於某項榮譽的嘉獎,亦或者是某種許可證等等,或者還可以分為更多、更詳細的類別,而不同的證書對於翻譯的要求也有所不同,瞭解了證書的類型,才能夠不張冠李戴,把證書翻譯工作做得更好。

 

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()