目前分類:日語翻譯公司 (15)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

台灣深受日本文化影響,許多語言文化也都有日文的影子,更經常直接使用日文漢字。這些影響除了以前日治時期留下的文化外,日劇日綜等電視節目也影響著台灣人的生活。日劇的流行語、日本綜藝的拍攝手法也都影響著台灣的影視文化。日本翻譯公司的同仁則想和大家分享,在日本綜藝中經常提到的日本詞彙「達人」,在台灣又代表著甚麼涵義呢?
我們很常從日本的綜藝節目上聽到或看到料理達人、職場達人、工藝達人…,「達人」一詞來自日本,指的是將自己的專業精進到爐火純青的專家高手,而他的技術或表現已到達了最高境界。達人一詞可適用的範圍非常廣泛,但是要達到達人的境界,並非易事。日本翻譯公司的同仁以自身為例,要成為一名日文翻譯達人,除了必須要熟悉日文與中文外,文字以及語言的交錯使用、與客戶的溝通、翻譯與潤稿,每一個部分都是一門學問。要做到精通則必須下苦功。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯公司的服務項目十分多元,只要跟翻譯有關係,都可以透過翻譯公司幫忙,不過,相信許多人都會很好奇,日文翻譯公司能夠承接的案件,類型有哪些?中日文互譯之外,也可以英日互譯嗎?

其實日文翻譯公司承接的案件也十分多元,除了基礎的中翻日,還包括許多日文翻譯服務。以我們翻譯公司為例,承接過的案件類型非常多,有出生證明、法律合約、產品操作手冊、觀光文案等,其中較特別的,就是日籍乘客在飛機上抽菸而被空服組員舉發的申訴書。可以發現,日文翻譯也有許多偏向法律層面的翻譯文件,由於這類型的案件比較偏向法律案件,故需要委託專業的日文翻譯公司協助翻譯,才能夠確保翻譯格式與用詞無誤,減少文件來回的時間以及消除語言障礙。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

語翻譯公司提供以下資訊

    在日文合約翻譯中,往往會涉及到法律方面的知識,翻譯人員如果沒有學習相關知識就直接翻譯,極有可能出現一些不樂觀的狀況,若想翻譯出高品質的日文合約,就要熟悉日語翻譯中日文合約翻譯的方法。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

語翻譯公司提供以下資訊

    合約是涉及到法律以及合作雙方權利和義務的重要文件,因此,在日語翻譯中的日文合約翻譯中需要更加的謹慎,如果只是普通文章的翻譯出現一些小錯誤,被指正後在以後的工作中修改就可以了,但是合約一旦翻譯完成,雙方簽訂後就無法更改,如果翻譯中出現了問題,會給客戶帶來不利的影響。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

法律文件的翻譯是比較困難的工作,是需要比較多翻譯技巧及專業知識的翻譯種類。法律文件除了法律、規章、條例之外,還包括條約、協定、合同和規章、保證書、判決書等等。我們不可能掌握所有類型,只能在實踐中不斷積累和學習,充實自己的能力,擴大自己的工作範圍。那麼在語翻譯公司進行法律翻譯的時候會遇到哪些不能避免的問題呢?
    在翻譯法律文件時,遇到的問題大致可分為兩類,一個是語言方面的問題,另一個就是專業方面的問題。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

菜單能夠代表一個國家或是一個地區的飲食文化,通過菜單可以瞭解餐館的服務和種類。所以,菜單翻譯日文在餐飲業相  當重要,語翻譯公司在翻譯時具體表現在哪些方面呢?
    首先,如果想將餐館推向國際,就需要將飲食文化用另一種語言傳遞。很多外國人在進入餐館的時候,會根據菜單上的圖片點菜。但是一般來說不可能將每道菜的照片都放到菜單上面,因為這樣會佔用大量的空間。所以一些菜品沒有圖片,外國人不清楚這個菜品是什麼,也就降低點餐的可能性,這樣就大大縮小了他們點餐的數量和種類,對飲食文化的宣傳也會有影響。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

語翻譯公司提供以下資訊

    語言的精確性是相對的,但是語言的模糊性則是絕對的。語言的模糊性一方面表現在語言界限不明確。另一方面語言的模糊性還體現在它的概括性上面,因為語言是連續不斷的,表達的意思也是循序漸進的,所以其模糊性是絕對的。但是相對於兩種語言的轉換來講,精確是相對的。語言就是從模糊性轉向精確性的過程,在翻譯實踐中也是我們需要遵守的規則。對於法律日語翻譯來說,譯者一定要先理解法律語言的意義,掌握翻譯的根本。其實語言的模糊性是語言的本質,而法律作為語言的一種,也就有一定的模糊性,而且其模糊性是絕對的。因此在翻譯過程中,我們要求譯員進行「翻譯對等」。也就是說使用的翻譯詞語與原詞語在模糊程度方面一致。有的人認為法律詞語一定是比較嚴謹、完美的,但其實並不一定是這樣,從法律中能夠看出,一些詞語其實是不精確的。有些僅是泛泛而談,並沒有規定得那麼詳細。那麼在翻譯這類詞語的時候,就要使用同樣模糊的詞語。不要因為我們的翻譯將法律適用的範圍擴大或是縮小。語言的模糊性是語言的本質屬性,是語言中的普遍現象。我們不需要糾結於某一個字詞,只要句子翻譯之後適用的範圍沒有改變就可以了。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

現在翻譯行業競爭越來越激烈,只有具備實力的翻譯機構才能在翻譯市場中生存,有客戶委託才能接到工作,那麼語翻譯公司應當如何讓更多的客戶看到自己的優勢呢?

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

語翻譯公司提供以下資訊

    不同的翻譯使用的語言不同,工作方式也不同,無論是哪種都會有其竅門,讓我們可以事半功倍的完成工作。以下來討論如何勝任日語翻譯中文。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我們在看新聞或是電視劇的時候,經常會看到一些關於法律的片段,其中的律師念出一段法律條文的時候,雖然能夠聽懂意思,但是也能深刻地體會到法律語言風格與我們平日的交流有很大的區別,由此可以聯想到在語翻譯公司的法律翻譯工作中,難度一定會更大。要處理好這些翻譯工作,一定要有恰當的方法。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

並不是每個翻譯人員都精通法律知識,如果在翻譯的時候不注意,翻譯出來的文件專業性就要扣分,也可能會使用錯誤的法律語言,要想將法律翻譯得更為準確,就要遵循一些方法。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    無論古今中外,書籍是傳承文化的主要工具,書中記載的歷史文化、科學技術等等,不斷地被人們傳閱,讓更多的人瞭解更多的知識,為了能夠讓人們瞭解更多外國文化,也讓本國文化傳揚到世界上,語翻譯公司翻譯書籍應運而生,擔當文化交流的橋樑。通過翻譯,書中原本使用另一種語言記載的內容,就可以以我們能夠看得懂的語言展現在眼前。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

語翻譯公司提供以下資訊

    日語翻譯看來簡單,但是要想做好翻譯工作卻沒有那麼容易,越是簡單,越是難將優秀的翻譯能力展示出來,那麼要如何將翻譯的技巧融入其中呢?

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

現今的社會交流越來越頻繁,廣闊的世界已經成了「地球村」,而在交流中存在的最大的障礙就是語言不通,而翻譯打破了這個障礙,讓原本難以進行的交流變得暢通無阻。語翻譯公司也是如此,通過語言之間的轉變使得文化發展和科學技術傳播得更為廣泛,交流地更加頻繁。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

語翻譯公司提供以下資訊

    我們都聽說過龜兔賽跑的故事,兔子由於驕傲一時大意輸給了烏龜,從這個故事中可以知道,即使遇到不如自己的對手也不可輕敵,即使遇到了簡單的問題也不可以大意,在日語翻譯中,並不會有太多困難的知識,但是在翻譯之後的校對工作中總是會發現一些問題,這是為什麼呢?就是因為一時大意而造成翻譯出現失誤。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()