台灣深受日本文化影響,許多語言文化也都有日文的影子,更經常直接使用日文漢字。這些影響除了以前日治時期留下的文化外,日劇日綜等電視節目也影響著台灣人的生活。日劇的流行語、日本綜藝的拍攝手法也都影響著台灣的影視文化。日本翻譯公司的同仁則想和大家分享,在日本綜藝中經常提到的日本詞彙「達人」,在台灣又代表著甚麼涵義呢?
我們很常從日本的綜藝節目上聽到或看到料理達人、職場達人、工藝達人…,「達人」一詞來自日本,指的是將自己的專業精進到爐火純青的專家高手,而他的技術或表現已到達了最高境界。達人一詞可適用的範圍非常廣泛,但是要達到達人的境界,並非易事。日本翻譯公司的同仁以自身為例,要成為一名日文翻譯達人,除了必須要熟悉日文與中文外,文字以及語言的交錯使用、與客戶的溝通、翻譯與潤稿,每一個部分都是一門學問。要做到精通則必須下苦功。
目前分類:日語翻譯公司 (15)
- Jun 17 Wed 2020 11:14
日文翻譯公司簡說日本達人的境界
- Sep 09 Mon 2019 14:00
日文翻譯公司能夠承接的翻譯案件類型有哪些?
翻譯公司的服務項目十分多元,只要跟翻譯有關係,都可以透過翻譯公司幫忙,不過,相信許多人都會很好奇,日文翻譯公司能夠承接的案件,類型有哪些?中日文互譯之外,也可以英日互譯嗎?
其實日文翻譯公司承接的案件也十分多元,除了基礎的中翻日,還包括許多日文翻譯服務。以我們翻譯公司為例,承接過的案件類型非常多,有出生證明、法律合約、產品操作手冊、觀光文案等,其中較特別的,就是日籍乘客在飛機上抽菸而被空服組員舉發的申訴書。可以發現,日文翻譯也有許多偏向法律層面的翻譯文件,由於這類型的案件比較偏向法律案件,故需要委託專業的日文翻譯公司協助翻譯,才能夠確保翻譯格式與用詞無誤,減少文件來回的時間以及消除語言障礙。
- Nov 15 Thu 2018 15:39
日語翻譯中的日文合約翻譯──如何得到高品質的譯文(日語翻譯公司資訊)
- Nov 15 Thu 2018 15:37
日語翻譯的日文合約翻譯──以準確為重點(日語翻譯公司資訊)
- Nov 15 Thu 2018 15:08
進行法律翻譯的時候會遇到哪些問題(日語翻譯公司總整理)
- Nov 15 Thu 2018 14:57
為什麼要將菜單翻譯日文(日語翻譯公司剖析)
- Nov 15 Thu 2018 14:35
日語翻譯公司提供如何提高法律日語翻譯的準確性
日語翻譯公司提供以下資訊
語言的精確性是相對的,但是語言的模糊性則是絕對的。語言的模糊性一方面表現在語言界限不明確。另一方面語言的模糊性還體現在它的概括性上面,因為語言是連續不斷的,表達的意思也是循序漸進的,所以其模糊性是絕對的。但是相對於兩種語言的轉換來講,精確是相對的。語言就是從模糊性轉向精確性的過程,在翻譯實踐中也是我們需要遵守的規則。對於法律日語翻譯來說,譯者一定要先理解法律語言的意義,掌握翻譯的根本。其實語言的模糊性是語言的本質,而法律作為語言的一種,也就有一定的模糊性,而且其模糊性是絕對的。因此在翻譯過程中,我們要求譯員進行「翻譯對等」。也就是說使用的翻譯詞語與原詞語在模糊程度方面一致。有的人認為法律詞語一定是比較嚴謹、完美的,但其實並不一定是這樣,從法律中能夠看出,一些詞語其實是不精確的。有些僅是泛泛而談,並沒有規定得那麼詳細。那麼在翻譯這類詞語的時候,就要使用同樣模糊的詞語。不要因為我們的翻譯將法律適用的範圍擴大或是縮小。語言的模糊性是語言的本質屬性,是語言中的普遍現象。我們不需要糾結於某一個字詞,只要句子翻譯之後適用的範圍沒有改變就可以了。
- Nov 15 Thu 2018 14:31
日語翻譯公司如何發揮優勢吸引更多客戶
- Nov 15 Thu 2018 14:18
日語翻譯公司提供如何做好日語翻譯中文
- Nov 15 Thu 2018 14:16
日語翻譯公司的法律翻譯如何處理困難的案件
- Nov 15 Thu 2018 14:14
日語翻譯公司的法律翻譯──如何將案件翻譯得更準確
並不是每個翻譯人員都精通法律知識,如果在翻譯的時候不注意,翻譯出來的文件專業性就要扣分,也可能會使用錯誤的法律語言,要想將法律翻譯得更為準確,就要遵循一些方法。
- Nov 15 Thu 2018 14:11
日語翻譯公司翻譯書籍是文化交流的重要角色
- Nov 15 Thu 2018 13:57
日語翻譯公司提供如何將簡單的日語翻譯做得出色
- Nov 15 Thu 2018 13:53
語言使先進文化傳播更遠(日語翻譯公司資訊)
- Nov 15 Thu 2018 13:51
簡單的問題也不可大意(日語翻譯公司資訊)