目前分類:醫療翻譯 (22)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

多數已開發的國家因為土地遼闊,醫療資源並不像台灣如此便捷,因此在過去就積極開發遠距醫療等相關的科技,以造福不便出門的老人家,或是醫療資源不足的地區。台灣由於非常容易取得醫療資訊,居家附近也都會有診所可以看病領藥,因此一直沒有重視遠距醫療的發展。近期因新冠肺炎疫情的關係,讓配合防疫政策的民眾遇到身體不適,卻無法直接去診所醫院看診,為了防止群聚感染,「遠距醫療」能讓這些居家隔離或檢疫的民眾仍可遠距離就診。醫療翻譯社這邊跟大家分享,關於遠距醫療的未來趨勢。
由於目前新冠肺炎還在流行,許多人擔心到醫院會有群聚感染的問題,許多必須要居家隔離的對象,也無法出門就醫,這時遠距醫療就扮演了重要的角色。陽明大學數位醫學中心與交通大學國產聯盟及校友,兩校分別研發「雲端X光判讀技術」、「五官鏡」及「即時監控體溫貼片」等三項遠距醫療時需要使用到的科技技術,如此與行動醫療平台建構成一套完整的遠距醫療解決方案。透過X光片雲端判讀,醫生可以先在醫院進行初步診斷,確認病患是否有需要住院觀察或進一步檢查的可能性,利用遠距醫療,不但節省病人往來交通的時間,也可以在傳染病高危險的時期,降低出門群聚感染的機率。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2020年對全世界的人民來說應該都十分黑暗,1月份中國開始爆發武漢肺炎,但由於忽視病毒及未通報全球相關醫療體系,導致在3月中旬開始,武漢肺炎開始肆虐各國,現在除了南極洲外,全世界都淪陷。然而武漢肺炎的致死率並不高,為何會造成如此大的災難與死亡,這邊醫療翻譯社的同仁來跟大家分享。
武漢肺炎與在2003年SARS相同都是冠狀病毒,主要是透過飛沫與接觸傳染,但與SRAS不同的是,武漢肺炎有許多無症狀患者,這也增加了病毒傳播的可能性。簡單10分鐘的對話都可能感染,也因此確診患者都會被送到所謂的負壓隔離病房,而所有醫護人員在進出病房時也都會有嚴格的管控,以確保病毒不會再擴散。第一線的醫護人員在這之中就扮演著重要角色。武漢肺炎並非無法治癒,但它的高傳染性也是造成現在全世界如此嚴重的原因。醫療翻譯社的同仁以台灣為例,全台的負壓隔離病房僅1000多間,只要確診者或是疑似患者超過病房的數目,就很容易再造成傳播,也因此在這樣的傳染病肆虐時,最害怕就是醫療體系崩潰。台灣有了SARS的教訓,在得知武漢有不知名肺炎時就開始進行出入境篩檢,並且透過政府宣導與醫療人員、人民的合作,將可能的確診比例降到最低。在歐美尚未爆發疫情之前,台灣政府就先禁止中國人入境台灣,並在境外移入的確診者每天增加時,透過記者會等透明資訊安撫人民,以確保人民不會因為恐慌而造成醫護人員的困擾。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

現在醫療科技發達,許多國家開發的醫療器材也都會輸出到其他國家,這時候就也需要醫療器材翻譯說明書才能使醫療效果達到最好,那一般操作書的翻譯與醫療器材翻譯也會有些不同,下面來跟大家介紹。
醫療器材屬於專業器材使用,必須要有一定的專業資格才可以操作,比起基礎的家具組裝說明書或者是電器使用書,醫療器材的操作手冊又更為複雜。醫療器材翻譯與一般操作書的差別在於,醫療器材有許多醫學醫療專有名詞,需要有相關背景的翻譯師才能作翻譯,有專業的背景,才能準確了解每一個專有名詞,也才不會有翻譯錯誤的狀況發生。另外醫療器材都極為精細,而且是要在人體上使用,所以在使用過程中也會有許多的注意事項,因此在翻譯時,有醫療背景的翻譯師可以更準確的了解器材的危險性,也因此在翻譯注意事項時也會更加精準。醫療器材的翻譯需更謹慎,若出現翻譯錯誤,可能會造成使用錯誤,更嚴重可能會讓患者有生命危險。醫學領域的翻譯涉及到許多專業知識,沒有一定的專業能力,翻譯公司也不會將相關案件交給翻譯師,許多醫學翻譯的翻譯師也都同時擁有醫學專業的背景,在翻譯上可以更了解每一項醫療器材的功用與操作方式。醫學翻譯必須要透過多年的知識累積才有辦法成為一位專業的醫療翻譯師,而翻譯公司在接到醫療器材翻譯等相關案件時也會與客戶及翻譯師多方確認,以確保翻譯資料的準確性。那雖然翻譯公司內部人員會謹慎多次細心檢查,但還是建議客戶,拿到譯文後要再審視檢查一次,以避免發生無可挽回的錯誤。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2020大事記莫過於新型冠狀病毒了,而近期因為疫情關係,WHO議題吵得沸沸揚揚,但你知道WHO是什麼組織嗎?他們的工作內容又是什麼呢?又跟台灣有什麼關係呢? 讓醫療翻譯社分享介紹。
WHO,World Health Organization,中文為世界衛生組織,簡稱世衛,是屬於聯合國專門機構之一,同時也是世界最大的政府間公共衛生組織。WHO總部設於瑞士日內瓦。世衛對健康下的定論為「身體,精神及社會生活中的完美狀態」。世界衛生組織的主要職能包括以下幾點:促進流行病和地方病的防治、提供和改進公共衛生、疾病醫療和有關事項的教學與訓練、推動確定生物製品的國際標準。那截至2019年,世界衛生組織共有194個成員國。除此之外還有兩準會員國。若是有其他政府單位想參與但尚未具有會員國資格(申請中),可以以觀察員身份申請參與世衛的會議。而台灣在2009年-2016年受邀成為觀察員,其名稱為「中華臺北」(英語:Chinese Taipei),但並非每年皆能獲得邀請函。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

醫療翻譯在現在全球化的時代,已經是翻譯社常見的翻譯案件了。尤其台灣的醫療保健多年來一直被公認為亞洲第一、世界第一,也因為台灣的醫療技術先進,醫療設備公司為了將自家產品推廣到世界各地,需將說明書翻譯成各國語言,而他們要如何找到效率高又品質好的醫療翻譯社?
首先翻譯社必須要提供的有三個最為重要:

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近打開新聞,看到的除了武漢肺炎的新聞外,還是只有武漢肺炎的新聞。醫療翻譯社在這邊跟大家分享最近的時事消息:在2019年12月開始傳播的武漢肺炎,從與中國有活躍互動的亞洲國家開始,慢慢開始感染至全球,至今已經超過160個國家有確診病例,雖然死亡率不高,但此類型的的冠狀病毒傳染性高且無法短時間治癒,若染病需要投入非常多的醫療資源才能治癒。因此現在全世界都因為武漢肺炎而人心惶惶,深怕有一個不小心就會被傳染。為了防疫,在台灣發生口罩之亂,民眾到處掃貨,造成口罩大缺貨,但只有戴口罩是不夠的,勤洗手也是最簡單又有效的防疫方法。
醫療翻譯社這邊也提醒大家,現在口罩已經有實名制的購買制度,那除了口罩之外,讓病毒不進入的最好方法就是勤洗手。手是除了飛沫傳染外,病毒最容易透過眼鼻口進入的媒介。我們手碰過的任何地方都有可能藏有病毒,少用手碰觸自己的臉非常重要。那勤洗手更是保護自己的最佳方法,除了大家都知道的「濕搓沖捧擦」之外,洗乾淨也是非常重要的,若是以肥皂洗手,必須沖洗超過1分鐘,並落實「內外夾弓大立腕」將雙手有可能碰觸而殘留病毒的地方都清洗乾淨。除了可以預防武漢肺炎外,一般流感、腸病毒、感冒等也都可以一起防禦。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

現在人的平均壽命延長,膝關節也因為長年的活動,就像輪胎一樣會磨損,影響到日常生活。許多人到了七十歲左右都會出現膝關節退化的症狀,輕者需要定期復健,嚴重的話就必須考量裝置人工關節。不過,許多民眾仍對人工關節不太了解,因此醫療翻譯社想跟大家分享一些小知識,基本的背景知識了解搭配醫生的醫囑,協助大家審慎評估加裝人工關節的必要性。
什麼是人工關節?

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

近五年來,醫療糾紛多達七十幾件,其中以收費爭議、醫療不當為最大宗,就算走上了法律訴訟流程,多數案件也會因為缺乏定型化合約,在上訴的過程中遇到許多瓶頸。合約翻譯社將帶大家了解,為何美容醫學需要擬定定型化契約,以及一份正式的合約可以如何保障消費者的權益?
近年來受到影視娛樂、網紅經濟等影響,愛美不再是名人的特殊權利,有越來越多消費者會定期去美容診所「進廠維修」。雖然醫美市場正在穩定成長中,其中所發生的糾紛也日益漸增,根據消基會統計,美容醫學業所發生的爭議與訴訟,最多人投訴的就是「課程收費規定不明」。根據了解,這些收費爭議大多發生在診所推出的美容課程。業者會向消費者推銷整套療程,例如10堂的臉部深層清潔課程,但卻在消費者與之簽約之過程中,改口與翻倍課程的價錢,即使消費者覺得不合理並要求退費時,才發現沒有契約保障他們的權利。對此,消基會提出了「美容醫學契約定型化」之必要,保障消費者的權益,如果真的走上法律途徑,也能根據當初先訂下的契約,做出最合適的仲裁與糾紛調解。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日本外國遊客眾多,就醫時需要日文醫療翻譯協助

談到日本,許多人都會想到滑雪勝地北海道、景色壯麗的富士山、高聳入雲的晴空塔以及千年古都大阪等;日本一直是世界票選最適合旅遊的國家之一。但,許多人不知道的是,對於部分外國人來說,日本同樣以先進的醫療技術與服務,成為「醫療觀光」的首要考量國家。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

韓國不只以Kpop聞名全球,還有一項技術也十分厲害,就是整形。但如果非韓國人或是不會韓文卻想要到韓國整型時,在過程中或許有些困難,但現在,完全可以放心地前往。醫療翻譯在一般人的認知中,可能是將艱深的醫學詞彙進行翻譯。但現在幾乎每間韓國整型診所都有更進一步的「醫療口譯」!比起一般的韓文翻譯,所謂醫療口譯並非只是翻譯醫學單字,還必須要當醫生與患者之間的溝通橋樑,而這方面的專業翻譯,在目前的韓國整型診所中,已經不是罕見的工作了。
韓國人對於「美」的標準非常高,美其名是喜歡美麗的事物,但其實如果身為韓國人,長得比較普通的男女壓力可是非常大的,因此在韓國的社會上是非常流行整形的。而這樣的文化漸漸也影響了許多亞洲國家,為整形提供服務的
醫療翻譯也越來越多。
在韓國,有許多來中國或東南亞國家的留學生,他們在直接的影響下,也將這樣的整形文化帶進了自己的國家。因此現在,不只韓國人會整形,就連中國、泰國等亞洲國家也會為了擁有精緻的五官,特地跑去韓國的整形診所接受手術喔!但因為接受整形手術前需要注意的事項繁多,動刀後也必須定期回診,因此整形診所也越來越需要特別為那些飛來韓國的外國人們進行翻譯。因為這個趨勢,也開啟了「整形診所的翻譯人員」一職。不僅僅是在診療現場的口譯人員,在社群網站回覆外國客戶,或是幫外國客戶辦理所需手續等等,整形診所的翻譯人員也為了因應客戶的需求而有許多相關職務。其中,來自中國的客戶也占了外國顧客的大多數,因此為了能夠接下更多來自中國的客戶,中韓互譯的需求量直線上升,這也提供許多在韓國的留學生工作機會。留學生們不僅韓文翻譯,中文能力更是不在話下,也可以讓整型診所提供更完美的服務。因此也是許多想在韓國生活、賺取高額薪水的留學生會考慮的職業。
不過在整形診所的
醫療翻譯還是需要有專業背景及專業韓文翻譯能力,不然若在客戶與醫生間有翻譯錯誤的問題發生的話,可能就會造成難以收拾的後果。

文章來源: http://www.medical-translationservices.com/medical-translation-information-newsinfo.aspx?id=22

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

醫療翻譯分為許多層面,醫學期刊、醫療保險、醫療科技、醫療器材等,只要跟醫學有關係,需要專業的醫學翻譯時,都會歸類在醫療翻譯的領域。其中,醫療器材翻譯是一門不只需要專精醫療知識之外,還需要有一定的醫療工作經驗的專家,才能準確執行的翻譯工作。醫療器材翻譯的重要性除了使用方法外,還有一項很重要的是,貿易。過去,台灣大部分的醫療器材仰賴進口,因此在進口的醫療器材中必須要有專業的翻譯才可以讓這些器材順利進到醫院並使用。而現在,為搶下醫療器材的市場,台灣製造的醫療器材也出口到其他國家,且產值年年上升。若要進行貿易,醫療器材的翻譯也就更顯得重要。
因此,翻譯公司對於
醫療器材翻譯,有三大品質要求:專詞準確、精確雙重校對、知識更新與擴充:
第一,同一類型的醫療器材有非常多種不同的器具,所以所有名詞的翻譯都要非常精準且正確,才不會造成使用者的混淆。
第二,由資深翻譯師翻譯完畢之後,為求準確性與零失誤,翻譯公司會再請另一位資深翻譯師雙重校對,確保高品質翻譯。
第三,翻譯公司會要求醫療器材翻譯師不斷的吸收新知識之餘,也持續的招募翻譯新血,更加提高翻譯效率之外,也更能確保翻譯品質的高水準
統整上方三述要求,醫療器材翻譯有很高的專業性,就算精通某語言,也不一定可以進行醫療器材翻譯。而現今技術日新月異,醫療器材的發展也相當快速,小從隱形眼鏡、人工皮膚,大至手術工具,長相相似功能卻有著十萬八千里差異的器材不在少數,而這類型的器材必須要親自了解過後才能知道其用途與特性,也才能夠正確的翻譯。
醫療器材翻譯在現今的醫療體系中已經是不可或缺的存在,從小診所到大醫院,從出生到老年,都需要醫療器材輔助,而醫療器材的日新月異也帶來更多的方便給現在的醫療體系。不只醫療器材需要有高品質,能讓使用者正確使用且對症下藥才是醫生與患者所需的醫療器材,如此,
醫療器材翻譯更是需要維持在最高的品質。

 

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

讀了七年醫學院後,我並沒有如大多數人一樣考取醫師執照,很多人對我投射不可置信的眼神,但我卻不後悔。考進醫學院是因為自己對醫療知識十分有興趣,台灣的醫療技術又遠近馳名,但在讀書的七年裡卻始終缺乏從醫的意願,當我面對這樣的自己感到徬徨無助、束手無策之際,有人建議我投身醫療翻譯的領域,不僅能繼續待在醫學領域裡,還能接觸到第一手的醫療資訊,於是我選擇了醫療翻譯的全職工作。為了立足於翻譯界,我也付出了許多努力。

    身為翻譯師,其實大部分除了承接自己擅長的翻譯案件之外,也會承接跨領域的案件。不過,醫療翻譯的案件專業度較高,需要學習大量的醫療詞彙,因此從事醫療翻譯的翻譯師大多都會專精在這個領域上,對於我一個以醫學院出身的人,醫療翻譯領域自然而然成為我的優勢。但並不能止步於此,因為醫療翻譯其實也分成很多領域,如心理學、神經學、癌症報告等,負責醫療翻譯的我們會將不太熟悉的領域視為挑戰和學習機會。尤其在醫學界裡幾乎所有的專有名詞都以英文表示,相較之下,在中文裡便少了完整的相關資訊,因此我們得額外花時間了解不同的醫療詞彙,有時候也需要閱讀外文的文獻報告,才能將客戶委託我們的醫療報告如實且清楚的翻譯出來。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在台灣,大多數的醫學翻譯案件中,大都是英文翻成中文,或是中文翻成英文,其他語言的醫學翻譯相對的是少的,比如說,日文相關的翻譯算是案件量較少的,然而卻是一個一直都有固定翻譯需求的語言。其實,日本在亞洲算是最早接觸到西方文化與西方醫學的國家,當然由於接受到比較多荷蘭傳教士所帶來的文化,所以他們又把西方的學術稱之為「蘭學」。日本在科學研究與醫學研究上,都有先進的發展,很多新興藥品的臨床試驗,通常都會有日本參加,而且新藥要在日本上市,必須要在日本當地進行臨床試驗才能核准,但光這一點就可以知道,日本是有能力處理並掌握大規模的臨床試驗的,這一點台灣相較之下就比較遜色,但仍然是在努力中。

日本隊於醫學的研究其實很深入也很廣泛,我們在台灣也常常聽到一些日本的研究,像是睡眠科學、長壽、幹細胞等等,都是日本醫師與科學家所擅長的一些領域。這些研究成果,就有可能需要從日文翻譯成中文。在台灣翻譯社中,有醫學背景的醫學翻譯的翻譯師們,大多都是翻譯中、英文為主,目前能夠承接醫學翻譯的日文譯者人數較少,又因為醫學翻譯其實還分很多領域,例如神經、腫瘤學和心理,專業分得非常地細,有隔行如隔山的情況,也有一般的醫療概論,所以常常會有人手不足、或者領域不熟悉無法翻譯的狀況。其實醫學本身,有時候某一科的醫生必須會診另一科的醫生討論病情,因為醫學裡面要學的東西太多,光是能專精於其中一科就已經實屬難得了,所以現代醫學是一個團體合作的概念,而不是單一神醫可以治百病的情況。所幸,醫學翻譯的內容通常都是專一科別,不會有需要諮商其他同儕的需求,但是由於醫學的主流仍舊是英文,所以有醫學背景的人通常都有一定的英文水平(不見得可以從事翻譯),但是有醫學背景又有日文水平的人就非常稀少。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

隨著科學技術的演進,醫學科技日新月異,其中有許多醫學大事記如下,原本都是英文的學術發表,但是透過醫學翻譯,也可以讓使用中文的學者去學習。

●西元前四世紀,狄奧克勒斯寫了第一本解剖學的書籍

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

醫學翻譯,就好比病人到醫院看病,一般內科或急診的醫師,必須要調查病人的身體狀況,判斷是身體哪一方面的疾病,再轉診到相對的專科醫師,由專科醫師確定病因後,再給予相對應的治療。比如說,如果病人有流血不止的問題,在壓制出血的同時,必須會診血液科的醫師來進行調查並給予治療,不過如果病人有血尿的問題,可能就會會診泌尿外科的醫師來給予協助。有翻譯需求的客戶來到翻譯公司,就某種程度,客戶就好像是病人,而翻譯公司則是一般內科或急診的醫師,在看過需要翻譯的內容之後,再轉交給有相關背景的翻譯師進行翻譯,就好像專科醫師一樣。由於醫學的領域很深、很廣,就好像每一位醫師有自己專精的領域,醫學翻譯師也一樣有自己專精的領域,把有特殊需求的客戶與專業技術的翻譯師湊合在一起,這就是翻譯公司的工作。

  舉例來說,翻譯師A有細胞培養的專業,翻譯師B有外科手術的專業,翻譯師C有復健治療的背景,假設今天有一篇需要翻譯的文章是關於的「整形外科的切除術」,那就需要相關背景的專業人才進行翻譯,也就是翻譯師B。整形外科的切除術,可以分為以下好幾種:楔形切除術、圓形切除術、梭形切除術、病灶內切除術等,這些不只是普通人看中文看不懂,即使是翻譯師A或翻譯師C,儘管他們有醫學背景,也不一定能夠知道這些專業用語的恰當翻譯是什麼。反之,如果有另一篇稿件,是關於軟骨細胞再生的方式,那就應該要考慮找翻譯師A,因為翻譯師A有細胞培養的基礎,而不會去找翻譯師C或翻譯師C。掌握文章內容,必將其配對給相對應的翻譯師,正是專業翻譯公司的寶貴之處,如果翻譯公司沒能掌握客戶需求或是翻譯師背景,而「亂點鴛鴦譜」,那不僅是客戶得不到自己想要的翻譯,翻譯師也翻得很辛苦,對大家都沒有好處。再舉另一個例子,有時候英文也會因為斷句而產生誤解的意思,比如說:「Give up to four weeks」,原意是給(藥)到四個星期,但是若有人沒有醫學背景,可能以為是「放棄至四個星期」,而產生翻譯錯誤的問題。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在世界經濟大融合的當下,與國際接軌是每個行業要想生存發展的必然選擇。這種特點在專業技能要求特殊的行業,顯得尤為突出。以牙科醫學為例,要想在本土發展壯大自身的行業規模,就必須與國際先進的科學技術相接軌。現在醫學的突飛猛進,讓人們在享受科技帶來的便利的同時,也讓彼此有了更多的選擇。傳統的牙科醫學或許僅僅能夠幫助病痛者減除疾病的困擾,但是在科技的發展促進下,牙科醫學也朝著改善外在形象的問題作服務。歸納起來,可以從過往的現象看到,牙科醫學越來越進步了,它不僅僅是能夠處理相關牙齒疾病的手段,更是與牙齒美容做出了完美結合。當牙科醫學與現代美容相結合時,牙科醫學的發展正以前所未有的速度展開。也正是由於牙科醫學的迅猛發展,它帶給現代人越來越多的福音,而國際間的文件也需要做翻譯才能看得懂,這也是醫學翻譯公司存在的重要性。

當現代的牙醫進行牙齒美容時,必備的機器就是美白器。器材的改量使用,為牙醫的發展帶來了非常巨大的便捷。利用這些設備,牙醫可以將自己的專業技能,通過專業的醫療設備作用在患者的病處。相比於傳統的洗牙方式,新設備的引入將牙醫的工作效率大幅提升,同時也將體現在患者身體上的效果成倍凸顯。美白器作為現代牙科醫學必不可少的工作設備,在整個醫療行業越來越普及。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

出國旅遊是大家很期待的娛樂活動,無論是跟團隨行或是自助旅行,或許到文化氣息濃厚的東瀛,原始氣味的非洲,古色古香的歐洲,現代摩登的美洲,只要是有機會可以到外面去見見世面,想必應該很少人會想放棄這個大好良機的吧。為了要快快樂樂地出門,平平安安地回家,旅行前的準備就顯得很重要,從出國手續是否需要辦理簽證、護照是否過期、機票的價格、航班的時間、住宿的旅店、參訪的景點、旅遊保險等等,都必須要花費一些時間好好籌劃,才能讓旅遊順利。然而,有一個大家常常忽略或忘記的,就是做好在國外看診的準備。雖然說能夠避免生病或受傷是最好,但不怕一萬就怕萬一,出國在外,難免會有需要去醫院看醫生的時候,這時要申請保險的理賠,就需要知道有相對應的步驟,而且會需要醫藥翻譯的服務。
 

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  隨著現今科技進步帶動醫療技術提升,許多新興醫療器材因為更加精準甚至更加有效的優點而廣受大眾愛戴。台灣在全球醫療界佔有一席之地,自然是不可避免的要跟進這一潮流,使用最新技術造福病患。然而,台灣目前並無法生產如此需要精密技術的儀器,必須仰賴外國進口,面對一個全新、操作又複雜的儀器,就必須熟讀使用說明才能將先進儀器發揮最大功效。但外國進口的機器,使用說明肯定是我們普遍不熟悉的外語,此時就該將此問題交由專業的醫療器材翻譯,才能幫助醫師更快速熟悉醫療器材的操作。
  

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  近來,台灣生物科技產業發展快速,由於許多是由國外引進的技術和藥物,外國生技醫藥相關的醫學翻譯需求也越來越多。目前生技產業在台是以醫學商品方面發展,與醫藥作結合研發出許多突破性創新的生技藥品,彌補了過去化學藥品的不足與限制,開發出藥品新的作用機制,甚至將醫藥版圖拓展到新疾病的領域。生技藥品在醫學藥品界備受期待,目前在臨床三期研發的藥物之中便占有四成,也因為臨床療效極佳,成為藥品市場的新寵兒。

  舉例來說,國內研究團隊在去年研發出的蔬果類醫藥商品—苦瓜胜肽,就大大的改善了許多糖尿病患的病情,也預防了高血糖者身體狀況惡化。超過九成的糖尿病患者都屬於第二型糖尿病,多肇因於過量攝取糖分、精緻化的飲食、缺肥運動和肥胖,胰島細胞因而疲憊,無法繼續製造胰島素,葡萄糖沒能和胰島素結合成為胰島素受體,長期滯留於血液當中沒辦法運送給細胞能量,最終導致病變。研究團隊發現由苦瓜萃取出來基因定序苦瓜胜肽,可以使糖尿病患者血糖安全降低一半,解決血糖過高的問題,還連帶讓糖尿病患常見的眼部病變風險降低一半。此外,苦瓜胜肽還有代謝脂肪、促進肌肉生長的能力,可避免糖尿病中後期的肌肉萎縮,並且有抑制身體各部位發炎、降火的效果。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    二零一六年總統大選後,台灣再次進行政黨輪替,此時新政府的其中一樣新政策就是促進生物科技與醫療科學的發展,因此在大選結束後,這樣的氛圍從上市上櫃市場就可以看得出來,生技股成為了眾人所投資的股票,可見未來發展生物科技與醫療科學的政策是勢在必行,將來台灣的生技公司與醫療集團也極有可能會有跨國展業的策略,此時語言翻譯就是成功與否的其中一個重點。台灣有著先進的生物科技,但是在薪資上較其他發展中國家高,另外由於台灣人口有限,市場規模不大,上述原因將會是台灣的生技公司與醫療集團向外發展的因素。 

    其次,在眾人期待台灣生物科技產業與醫療科學發展之際,未來加強產業業與學術界與外國的合作也是必然的。過去我們就曾聽過不少外國病人來台就診,或是台灣派出義診隊協助國外災民或難民。國內知名的醫療團隊到與國外專業人員合作進行醫療時,常需事先察看患者的醫療記錄以討論合適的醫療。溝通在臨床醫學上是很重要的,卻也往往被忽略。一名醫護人員除了要有學理上的知識,善待病患的仁心,崇高的道德觀,以及與病患與同儕溝通的技巧,因為醫療照護是一個團隊的工作。舉例來說,一名執刀的外科醫師,需要麻醉師來調配術前施打的麻醉藥,需要護理師與手術助手傳遞器具、施打藥物等等,在這樣緊張迫切的時刻,一次的溝通不良就很有可能造成重大的影響。即使是使用同一種語言,都有可能會發出溝通不良的錯誤,那使用其他語言就更不需要說了。溝通的重要性,被不同語言的差異所影響,這個時候一間優質的翻譯公司就必須扛擔重責,成為語言與語言之間的橋樑,以幫助不同國家的醫療專業團隊可以順利地溝通,以照顧更多需要我們重視的病患與家屬。 

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 2