目前分類:韓語翻譯公司 (19)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
現在走進台灣街頭的藥妝店,從各個國家來的彩妝品牌映入眼簾,百貨公司一樓化妝品專櫃,也有來自世界各地的專櫃彩妝品牌,無論是開架還是專櫃彩妝,用到符合自己膚質且好用的化妝品,對每個愛漂亮女孩來說才是最重要的。那近年來,愛看韓劇的男孩女孩們越來越多,他們都希望能擁有像韓劇男女主角的白皙皮膚及美麗帥氣妝容,紛紛開始購買韓國品牌的彩妝品,也因此讓各大韓國彩妝品牌進駐台灣,也帶動了成分及使用說明的翻譯需求,韓文翻譯公司向大家分享在翻譯彩妝時需要注意的一些事項。
不論是彩妝品還是保養品,選對膚質使用是非常重要的,因此翻譯彩妝品及保養品相關內容,都需特別注意,關於使用方法及適用膚質或成分都是要非常嚴謹不能出現翻譯錯誤,因為這些產品都是要用在人的皮膚上的,用錯誤方式使用,可能會造成皮膚發紅發癢過敏,或長粉刺痘痘等皮膚生病的狀況發生。每一項彩妝品及保養品都由其不同功效,因此在翻譯時也必須清楚標示此項產品的特點,好的翻譯說明可以讓更多人更快的找到適合自己的保養品。另外像是面膜、精華液等高濃度的保養品,翻譯內容又更為重要了。現在許多產品都會特地標示出無酒精、無防腐劑等標示,為了就是要讓敏感性肌膚的使用者也可以安心使用,而精準翻譯出這些成分也可以讓使用者更安心使用。
文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2019年不可錯過的一部韓國喜劇電影-雞不可失,這部電影不僅在韓國票房開出紅盤,也有許多台灣人進電影院支持,韓文翻譯公司這邊就來跟大家簡短分享關於這部電影,以及在翻譯電影字幕時需要注意的一些事情。
"雞不可失"是在描述一群警察,因為辦事不利而被稱為所謂的魯蛇。因緣際會下他們為了調查一群毒販,而臥底在毒販窟對面的一家炸雞店,殊不知因為炸雞店要被頂讓,他們想著就把炸雞店頂下來,一邊做生意一邊監視毒販,沒想到炸雞店一炮而紅,成為著名的美食餐廳,也因此引發一連串搞笑的事件。演員的演技以及劇情的神展開,讓觀眾看得津津有味,且自然的"笑果"安排,也更是這劇本的賣點,看似荒謬卻又環環相扣的劇情,讓所有觀影者都看的目不轉睛,也讓電影突破了韓國影史紀錄。
文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

超優惠的員工機票,比別人更多的休假,是大部分的人嚮往進入航空業最主要的原因。不過,不論是空服人員、地勤人員或者是航空業內勤,競爭激烈的航空業每年也招募一次,只有少數的菁英能夠從千人中脫穎而出。從台北韓文翻譯社的業務行政人員,一下子跨進了航空業,我只多做了這件事情,那就是「主動開口」說韓文。
主動開口說韓文,從翻譯社跨入航空產業只花了一年
文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

台灣人最廣為使用的產品幾乎都非國產,例如三星Samsung Galaxy Note手機,日本Dyson的吹風機,或者中國大陸的小米掃地機器人,都顯現出台灣對於外國產品的高度包容與支持。一直以來,國際貿易是台灣收入的最主要來源,我們向美國、日本外銷零組件,同時進口iPhone等產品到國內市場,內外雙向的商業貿易產業興盛。近年來,國際貿易打破以往主要以往美國、日本等地區商品為主的模式,現在韓國的產品也開始大舉進軍台灣市場,不只是商品名稱的翻譯,產品周邊的操作手冊、包裝、行銷文案等,直接擴大了台灣商業市場的韓語翻譯的需求。不過韓文翻譯是最近的新興趨勢,許多代理商也是第一次向韓文翻譯公司委託翻譯,究竟翻譯的價位大概多少呢?

台北的韓文翻譯業者表示,其實有非常多的韓國商人,為了要管理台灣代理商而留在台灣工作,業餘時間就會兼職翻譯。因為目前在台灣的翻譯市場,與英文、日文人才相比的話,精通韓文的人才算是相對稀少,所以如果是一般文件要進行韓文翻譯,其單字單價都會比中翻英、英翻中來的高一些。不過,翻譯公司內的韓文翻譯團隊由台籍翻譯師、以及韓籍母語翻譯師所組成,如果客戶的文件要從中文翻成韓文,專業的韓文翻譯公司都會讓韓籍的母語翻譯師接手文件進行翻譯,語句更為流暢自然,所以價位又會比韓翻中的台籍翻譯師更高一些。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

民以食為天,「吃」一直以來都是人們最重視的需求,從以前的粗茶淡飯,到現在的精緻美食,都顯現出人們對於飲食的態度不再只是維持生存,更將之視為一種享受與樂趣。近幾年來,一股韓流注入了台灣人們的生活日常,好多人在閒暇時間不僅愛看韓劇,關注韓國的季節流行衣服穿搭以及造型可愛又平價的美妝產品,就連平時飲食習慣不怎麼吃辣的台灣人,看著韓劇裡男女主角約會時津津有味地吃著辣炒年糕,也開始喜歡上了色澤紅通通的韓式料理。因此,餐飲業者抓住了這個潮流,韓式料理餐廳一家又一家的出現,不只是最經典的韓國烤肉、辣炒年糕,也漸漸出現了造景精緻,擺盤又十分可愛的韓式咖啡廳,吸引了非常多少女的目光。許多商家為了講求「口味道地」,許多食材、辣椒粉、辣椒醬等,以及最經典的泡菜,都是直接從韓國進口,也因為在台灣開店的韓國商家越來越多,所以在台北市的迪化街也出現了一條韓國街,專門販賣韓國食品和零食。而一篇流暢且活潑的韓文翻譯,是韓國食品打入台灣市場的入門標準之一。

 

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

近年來,大量的韓國文化輸入台灣,學習韓文的風氣也逐漸興盛,越來越多人重視韓國市場的開發。由於我本身是韓文系畢業,之後也完成在翻譯所裡的學位,但讀萬卷書不如行萬里路,我想著除了滿腹書卷味之外,實務經驗的加持也十分重要,趁著韓國市場擴大,我也把握機會進入翻譯界,希望能累積自身經驗。我先與韓文翻譯公司聯絡表達我想成為韓語翻譯師的意願,隨後進行試譯測試,戰戰兢兢通過韓文翻譯公司的試譯後,開始了兼職韓語翻譯師的生活-白天上班、晚上翻譯,這當然需要足夠的意志力,因為已經將大部分時間分給正職工作,下班後回到家還得充當韓語翻譯師,甚至有可能要放棄周末的休息時間。但我很慶幸自己遇到好的韓文翻譯公司,跟他們合作得很愉快,也在一來一往間也學到了很多。

    在翻譯的市場裡,除了全職翻譯師,許多的韓語翻譯師會和韓文翻譯公司簽約合作,以承接多樣多量的翻譯案,韓文翻譯公司會根據翻譯師的專長領域分派案件,也會詢問翻譯師的工作狀況與意願予以配合,而非一味用強迫性的方式逼迫翻譯師接受,這是我很感謝韓文翻譯公司的地方,因為這對兼職翻譯師來說是很重要的一點,因為白天還有正職工作的我們,不可能把需要耗費一星期翻譯的案件壓縮到兩天,除非我們是超人,可以不眠不休、夜以繼日地工作。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一本書無論內容有多長,都有其書寫的中心主旨,書中的每一個詞句都是在鋪陳主旨,每一個部分都是不可缺少的。韓語翻譯書籍工作不僅僅要把準確翻譯每一個詞句,更要注意翻譯必須圍繞書中所表述的主旨展開。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

誤區三,進行醫學翻譯時,過分依賴字典。雖然在進行醫學翻譯的時候,能夠使用網路和字典,而且現在的發展也逐漸能夠滿足我們的基本要求。但是網路和字典並不是自己的救命稻草,他們有時候的用語是不夠準確的。如果過分依賴字典和網路,會造成譯文不夠準確,傳達錯誤的文章訊息。特別是網路,一般在網上會有網路詞典,能夠對整段進行翻譯。雖然看似非常簡單,降低了工作量,但是卻使得翻譯沒有人性化,語言方面有所欠缺,文字生澀僵硬。遇到自己不懂的詞語之時,最好的辦法是上網查閱相關文章,找到專業術語的準確表達方式。這樣一來譯者還能夠主動記住這些辭彙,下次使用的時候即使沒有記住也會非常熟悉。但是如果依賴於字典,恐怕就沒有這種效果了。在這邊提出其實醫學翻譯就是一個不斷積累的過程,可能一開始不熟悉醫學詞語,但是經過幾次查閱之後,會主動記住一些專業術語。這樣在後來的工作中不僅有助於翻譯的準確性,還能夠提高工作的效率。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    醫學翻譯畢竟不是一項簡單的工作,掌握它也很不容易,下面提出幾個醫學翻譯中要盡量避免的誤區。
    誤區一:做好醫學翻譯,只要是韓語專業就行。這是最錯誤的一個觀念,也是犯了基本的認識性錯誤。醫學翻譯的專業性比較強,尤其是在病歷報告和學術論文方面,一般的韓語翻譯工作者不可能涉獵這方面的詞語,所以如果你只是一個「韓語專業的翻譯人員」的話,也不一定就能夠做好醫學翻譯。即使是,在進行醫學翻譯的時候也要格外小心,注意考慮全面。其實有不少的人會有這樣的經歷,有時候交給自己韓語專業的同學翻譯醫學文章,最後可能還是需要重新翻譯。因為他們對於專業術語的認知是有出入的,甚至有詞語混用、亂用的現象。除了專業術語的不同之外,韓語工作者和醫學翻譯的側重點也不一樣。語言類工作者的重點是放在語言應用上,而醫學翻譯的重點則是落在專業術語上。側重點不同,翻譯出來的東西自然也就不一樣。所以如果想做好醫學翻譯,除了要有專業的韓語知識,還必須有一定的韓語背景,起碼對醫學領域的專業術語有所瞭解。所以作為一名優秀的醫學翻譯者,一定要保持隨時學習的精神狀態。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

法律翻譯的翻譯難度比較高,它主要服務的對象有律師、外資企業、進出口公司等等。因為對於品質要求較高,因此技術難度也比較高,有一門相關學科為「法律語言學」,內容包括法律口譯和筆譯等的處理方法,在國內或是國際交流中都發揮著重要的作用。現在,很多也將法律翻譯作為常規業務之一,聘用專業的法律人士進行翻譯,因為只有專業的人員才能夠保證翻譯品質。
    法律翻譯的主要目的是什麼呢?法律翻譯是為了幫助解決問題,因此法律翻譯無疑是一種交際過程。除了一般的文字翻譯,還有口譯。對於口譯來說,難度更高,它要求翻譯人員具有專業的法律知識和臨場應變能力。有諸多的因素會影響口譯人員的臨場發揮能力,甚至在一些緊急情況下需要譯者及時作出決定,而譯者的翻譯直接影響客戶的決策,如果是在法庭上面,可能會決定著案子的走向。所以翻譯本身是一個艱難的過程,是一份具有使命感的工作。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如果你的目標是成為一名韓語譯者,那麼成功之路相當漫長。因為要當一位譯者並不是一件簡單的事情,不是自學就能夠完成的,需要接受正規的專業知識教育和技能訓練,才能在日趨激烈的韓語翻譯領域一展風采。
    很多翻譯公司在招聘翻譯人員的時候,多半希望徵全職人員。因為全職的工作者能夠控制稿件的進度,更重要的是能夠通過定期的培訓和集中訓練來增強素質。而想要成為一名優秀的譯者人員,要對自己領域十分熟悉,並且要有足夠的翻譯功力,否則隨時有被別人取代的可能。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯工作涉及到各個領域,有醫學、物化等科學領域的翻譯,也有法律、證書等翻譯,還有一些文學知識的翻譯,我們都知道這些與專業知識有關的翻譯難度大、不容易做好,而中的菜單翻譯雖然看起來工作量小,也比較簡單,卻也是一個非常困難的工作,這樣看似簡單的工作中,卻蘊含著大學問。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

提供以下資訊

    書籍的種類很多,並且書籍不像是其他文章那樣精短,工作量要比其他的翻譯工作多得多,而不同的書籍其翻譯方法和習慣使用的語言也不同,如果再加上其他的影響因素,韓語翻譯書籍工作就會非常複雜,但是,翻譯人員在工作中卻不能夠出現混亂和錯誤。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

提供以下資訊

    翻譯並不是一開始就能夠熟練地做好的,而韓語翻譯不僅包含了複雜的韓語語法,還涉及到科學研究的專業知識,這就增加翻譯人員的工作難度,而要克服這種困難,我們可以從類似的翻譯文章中學習翻譯的方法。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

自人類有文明以來,就開始用文字來記錄、交流,雖然文字沒有生命,但是它承載著人們想要表達的話語,雖然每個國家、民族的語言有所不同,但是很多人在交流之中漸漸地學會了對方的語言,之後就漸漸演變為翻譯這一行業,其中,備受重視的翻譯之一。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    在翻譯中,總是存在一些難以應對的問題,這些難題看起來是阻擋翻譯工作最大的障礙,但是只要找對了方法,就能夠輕鬆地應對。在的翻譯中,通常會遇到哪些問題?有沒有適當的應對方法?

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    在許多外國的名著中,我們總能夠看到形象豐滿的人物、有趣的故事、動人的情感抒發,這些內容之所以吸引讀者,除了原文優美,也因為翻譯品質優良,書中不僅準確翻譯,還保留了原作者的寫作風格,使書籍各具特色。那如何才能讓的翻譯人員做得既能夠準確又保留原汁原味呢?

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

出版社客戶在委託翻譯工作給翻譯公司的時候,最注重兩點:翻譯公司的工作實力與翻譯公司的信譽。如果在這兩方面都能夠做好,就可以在眾多翻譯機構的激烈競爭中立於不敗之地,並且會吸引越來越多的出版社合作。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()