目前分類:操作手冊翻譯 (7)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
翻譯的範圍非常廣泛,而現在商業活動頻繁,跨國交易更是稀鬆平常,這時產品的操作說明書在這之中就扮演了重要的角色。每種機器都有它的說明書或手冊,介紹它的功能及如何操作,例如,一般家電,從啟動到開始使用操作,都必須在操作手冊中清楚寫著,因此,操作手冊翻譯就非常重要。
操作手冊的翻譯最重要的就是易讀性。手冊如上述所說,從開始啟動到操作結束,我們都需要仰賴手冊,因此若是手冊翻譯的艱澀難懂,這份操作手冊可以說是失去了它的存在價值。另外,操作手冊在翻譯時還必須要著重於邏輯,許多操作手冊可能牽扯到組裝拆卸,如果翻譯操作手冊寫得毫無邏輯,會讓使用者無所適從。操作手冊翻譯可以說是一本讓世界更靠近一步的小小魔法書,就算遠從歐洲運來的家飾品牌,我們也可以輕易組裝擺飾。而以中小企業廠商聞名全球的台灣,許多製造機械都是由台灣的工廠製造,而這些機器可以順利銷售到全世界並且使用,操作手冊說是功不可沒。
文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯操作手冊或是機械目錄等是翻譯社經常接到的案件之一,但是最近有遇到客戶要將產品型錄及操作手冊翻譯成英文,但事後表示國外客戶看不懂翻譯內容,詢問翻譯社原因及處理方式,明明內部也確認過翻譯內容沒問題,但還是無法滿足國外的要求。翻譯社在仔細了解翻譯文件的前與後之後,統整出引發這種狀況的兩種原因。
原因一: 因為翻譯社的是 "翻譯",翻譯師根據客戶的中文原稿內容理解字面上意義逐字翻譯。若是只有直接翻譯的話,這部分在翻譯機械類型或操作手冊時會有許多狀況發生。翻譯顧名思義就是將語言直接用當地語言翻譯出來,但是在翻譯操作手冊時若是直接翻譯經常會有無法理解的語言表達方式出現,雖然沒有錯誤,但是翻譯的目標語言的閱讀者會完全無法讀懂。這部分的案例也經常出現在中醫翻譯、菜單翻譯等情況發生,像是佛跳牆這道菜,如果英文直譯,相信沒有英文的母語人士可以理解這到底是甚麼樣的食物。機械與操作手冊翻譯也是如此,有些只有我們在使用的名詞國外並沒有使用經驗,這時候如果用直接翻譯就會造成對方很大的困擾。這部分客戶在與翻譯社溝通翻譯時就可以先提出,讓翻譯社可以尋找適合的詞語進行翻譯。
文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

請問大家有認真閱讀過產品英文翻譯的操作手冊嗎?當我們將新買的家具或電器產品興高采烈地從包裝內取出,附上的小本操作手冊常常被大家忽略,甚至看都不看就直接丟棄。不過,操作手冊可說是非常重要的指導原則,操作手冊不只是一本實用的指導手冊,它也反映了當時社會面貌,忠實的詳述當時機器與人的情況。最初的操作手冊由瓦特撰寫的機器使用說明,並使用影印機複印,貼在每一張機器上。瓦特務實的精神直接呈現在操作手冊裡直白的撰寫風格,也成為現代操作手冊撰寫的準則。
首先,一本好的操作手冊,最重要的就是「好找」,方便顧客在短時間內就能獲取他們需要的處理方式。操作手冊作者提到,撰寫角度須以體貼消費者為出發點,預見他們可能會遇到的問題,並詳述解決方式。因此,操作手冊常常使用條列式與表格的方式撰寫與編排,一目了然的標題與分類能讓消費者快速掌握他們所需的資訊。其二,「淺顯易懂」的陳述也很重要。一本操作手冊能夠清晰的說明,連結客戶和產品。現在的操作手冊已經從文字,部分轉換成可愛的圖像,像漫畫般的帶領顧客一步一步解決問題。英文翻譯師分享了翻譯英文操作手冊的經驗,他強調一本好的操作手冊,產品的專有名詞一定要統一,句子撰寫必須洗鍊簡潔,才不會造成廠商與客戶的混淆。
文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

作為專業英文操作手冊翻譯的分享:自學英文的兩三事

英文,在過去數十年來,一直是全球最強勢的語言。不僅語言使用的人口數量最多,並且於經濟較發達的歐美地區,英文是少數共同流通的語言之一。學習英文的重要性不言而喻,然而,更重要的問題是,到底怎麼樣可以把英文學好?

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

東南亞成長潛力高,外資進駐拉動操作手冊翻譯需求
許多專家都指出,未來市場成長的引擎將會在新興市場,包括東南亞、中南美洲與非洲。而以 GDP、人均 GDP、基礎建設與治安的指標來看,東南亞目前更算是三者整體最好且最穩定的。近年來,東南亞地區加快基礎建設開發的腳步,配合中國「一帶一路」以及「亞洲基礎建設投資銀行」(亞投行,Asia Infrastructure Investment Bank, AIIB) 等政策,有大量熱錢湧入,並顯著帶動當地經濟成長。另外,配合台灣政府新南向政策,越來越多台商將位於台灣與中國大陸等廠遷移至東南亞,並因此拉動相關設備的技術手冊與操作手冊翻譯量的需求。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

操作手冊寫得越詳細,使用者就能越快速上手,每種儀器、機械都配有專屬的操作手冊。但有些翻譯師會盡其可能避開承接操作手冊的翻譯工作,甚至對手測的英文翻譯任務避之唯恐不及,因為機械領域極其廣泛,其中又牽涉到許多機械領域的專有名詞,有些甚至以中文表述的句子,身為中文使用者的我們大抵也會看得一頭霧水,遑論非機械翻譯領域的譯者們。但也並非束手無策,針對操作手冊的中英文翻譯技巧,以下提供三點秘訣供讀者參考:

    祕訣一:整理專有名詞表。前一段提到,讓翻譯師徹夜難眠的噩夢是一連串複雜拗口的專有名詞。因此開始翻譯之前,會先建議翻譯社提供相關專有名詞,或是翻譯師利用自身的豐富經驗,把產品的專有名詞先行整理出一個列表。而後統一翻譯成英文,再帶入操作手冊的句子翻譯。如此會有兩個好處,一是,加快操作手冊的理解速度;二是,避免前後文的英文翻譯詞彙不一致。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

根據經濟部的統計,在2017年台灣的機械業成為繼半導體、面板的第三個台灣兆元產業。台灣的機械業,不論是零組件方面的機械加工,或是機械機台、工具機、穿孔機等設備的製造,都以出口為導向,不僅輸出到其餘亞洲地區,歐美等地市場,亦為台灣機械業重要的出口國。因此操作手冊的翻譯工作,其重要性不言可喻,一般而言操作手冊除了翻譯成外銷國家的語言之外,通常都會再附上英文的翻譯版本,確保工廠內來自世界各地的操作員都能讀懂手冊指南。

    對於身為製造商的我們,操作手冊的英文翻譯十分重要,因為這攸關到買家的訂購或回購意願。比如說IKEA宜家家居,他們家的物件拼裝指南都寫得清晰易懂,確保消費者在家都能輕鬆組裝,同時也提高了回購意願。機械機台所使用的操作手冊也是相同的道理,操作員看不懂指南,儘管再好用的機器設備也是徒勞。因此每當我們預計推出新產品,便會同時更新產品型錄及操作手冊的部分內容。一邊生產新設備一邊更新型錄的好處是,可以避免操作手冊上出現缺漏,等到型錄確定後,我們便委託翻譯社將我們新版的操作手冊翻譯成英文。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()