目前分類:英文翻譯公司 (21)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

許多人都有這樣的疑問,就是翻譯公司如何處理這麼多大量且繁複的翻譯工作,每一位客戶需要翻譯的文件都是屬於不同的領域,翻譯公司在接到案件時,會先如何處理,又是如何進行快速翻譯的呢?尤其翻譯公司針對商業文件進行英文翻譯,要如何快速提供客戶譯文呢?
翻譯公司在接到案件時,會先進行第一步的分類,確定翻譯的稿件是屬於哪一個專業領域,若是特別專業或是含有大量專有名詞的翻譯文稿時,會先和客戶確認交稿時間以及聯繫合適的翻譯師。接下來,翻譯公司會將文稿交到翻譯師的手中開始進行翻譯,如果是有急件或是需要翻譯的量較多時,也會配合多位翻譯師一起進行以增加翻譯的作業效率。為了讓翻譯師能更了解客戶需求,在將原文提供之前,翻譯公司會跟客戶詢問是否有專有名詞表,或原本就有產品名稱英譯的文件做參考,這樣可減少翻譯師查資料的時間,也能更快速地交出準確的譯文。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

你知道一天之內,會有多少新聞嗎?一早起床打開電視台,千篇一律的國內社會新聞,影視娛樂新聞就像每天都點一樣的起司蛋餅加大冰奶,已經了無新意。大家還在每天滑FB、IG,或者收看台灣新聞台來得知國際新聞嗎?其實,你應該選擇直接閱讀英文新聞跟自行校稿。
除了被動接受新聞,我們還可以主動發現新聞

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

尋找推薦的翻譯公司協助,申請國外留學將更加容易

出國,是增廣見聞與體驗不同生活的最佳方式。而留學,則是出國最划算的投資。透過出國留學,不僅可以學習獨立生活、獨立掌握學習步調與安排自己的生活,更可以在當地體驗不同的生活、認識不同的文化與結交不同的朋友。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一般人在尋找翻譯社資料的時候,常常會看到除了一般中翻英等服務外,還有許多其他的翻譯服務,那在翻譯公司的官網上,其中會看到一項特別的服務──「母語潤飾」,許多客戶都很好奇,究竟何謂母語潤飾?什麼語言才會有母語潤飾服務?什麼樣的情況會需要母語潤飾?母語潤飾,就是翻譯師翻譯完成、並檢查無誤之後,會讓目標語言的母語翻譯師再次修飾過文句的服務。以英文翻譯為例,雖然翻譯師翻譯的文法、用詞皆正確,但畢竟不是母語,難免會有些「不夠道地的」問題。經由母語老師微調文句,使文章看起來更自然流暢。

 

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在這個全球化的世代,世界是平行流動的,台灣許多的中小企業為了創造更高的收入,紛紛到東南亞設置廠房,藉此開拓海外市場。透過在東南亞設廠,不僅可以有效的降低成本,更可以拓展公司規模,以藉此與更多國際客戶合作。但在東南亞設廠的的其中一個難關就是語言。而台灣的翻譯公司也發現了這個問題,因此也積極在尋找與培育東南亞語系方面的翻譯人才。
中小企業在強化公司規模的同時,一定會有國際客戶,那英文翻譯人才則是必須的了,不過若要到東南亞設廠,在當地亦或是在台灣和廠房需要溝通協調時,東南亞語系的翻譯者就也是必須的了。為了更有效率的拓展事業版圖,許多的機械操作書、使用說明書、教育訓練等文件,都需要被翻譯成泰文、越南文等東南亞語言,以此不僅可以更順暢的進行公司業務,在當地也可以更有效率的找到所需要的員工。
因此,台灣的翻譯公司也看準了這個趨勢,開始大力網羅並訓練精通東南亞語言的人才,為的就是提供台灣的企業更高品質的服務。東南亞語系國家眾多,每個國家也都有自己的語言,因此在培育及訓練東南亞語言的翻譯專家時也需要更加專精,從泰文到印尼語、菲律賓語,每個語言的都需要有專門翻譯專家才能提供最高品質的服務。又因為中小企業所需要的通常是商業或工程方面的協調溝通,而這類型的翻譯也就更需要仰賴專業的翻譯師了。
對台灣的企業來說,在東南亞設廠已成為踏入國際前的必要門檻,而若需要更進一步的發展企業規模,利用在國外設廠增加國際客戶也成為必要之一了。而翻譯公司會成為這些中小企業的好夥伴。在東南亞語言的翻譯專家中,台灣的翻譯公司擁有需多資源,可以準確地提供客戶所需要的語系及翻譯人才,有了翻譯公司的幫助,可以讓這些想要拓展版圖的企業更順利的在東南亞建立自己的市場,已發展成規模更高的國際企業。

 

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯公司提供英文校稿服務,翻譯師需要極高專業度
根據我的觀察,不少公司依然認為翻譯公司似乎主要仍提供翻譯的服務,而不確定是否有英文校稿、潤稿與語句優化的服務。其實,作為語言專家的我們,都有提供各式文件英文翻譯與校稿(包括合約、技術手冊、使用說明等)、官網翻譯與影片聽打的服務。而卓越的翻譯品質更是我們始終如一的堅持。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

科技日新月異的發展,帶來了的網際網路突飛猛進。各行各業企圖更加充分與網際網路融合,期待利用網際網路平臺實現潛在市場的拓展以及營運利潤的增值。伴隨著網際網路的發展,跨區域間的經貿合作也日益增強,翻譯公司的服務也不再僅限於有形的紙本檔,逐漸與網際網路結合。

在經濟全球化的今天,跨區域間的合作日益增加,只有立足於國際化的市場,才能真正做到實現自我發展。網際網路科技的發展,使得資訊的傳遞更加迅速直接,各個行業的競爭愈演愈烈。面對競爭如此激烈的市場,只有持續的進行企業的自我推廣,才能從源頭上避免被市場競爭所淘汰。因此,企業的品牌網站要立足於國際,每當有新的活動時就必須及時地發佈新聞稿到官網、相關入口網站、新聞網站等等。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

提供以下資訊

    普遍意義上的醫學翻譯是指把外國的英文醫學論文翻譯成中文,這種英翻中比較簡單,因為英語翻譯的語法結構比中文簡單,且英文中沒有太多的成語應用,而俗語在醫學論文這種規範性的專業論文中是很少出現的。但是中翻英就相對困難,不只有詞義多變的成語,本身的語法結構就很錯綜複雜,翻譯起來也比較麻煩。但是想在國外的期刊上發表論文,就必須將論文翻譯成英文,因此催生了很多專業翻譯人員。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

提供以下資訊

    中國菜名博大精深,寓意深刻,不僅菜肴的色香味俱全,菜名更是中國人智慧的體現。如今是全球文化交流日益頻繁的時代,將菜名翻譯成準確、優美、同時能傳遞中國文化的文字,對於促進不同國家人民之間的交流有著十分重要的作用。但是,在菜單的英語翻譯的過程中,許多翻譯令人啼笑皆非,還有很大的改進空間。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

提供以下資訊

    什麼是論文摘要?就是指對論文內容不加注釋和評論的簡短評述,以及論文的資訊。一般按照國際的標準,論文摘有一定的格式要遵循,如:關鍵字要求有3-5個;文摘中的縮略語,像是略稱、代號等,第一次出現的時候必須使用全名,並且在括弧裏注明縮寫或代號。值得一提的是,各領域有指定的專有名詞,不能使用一般的口頭語。一旦論文需要翻譯成英文,那麼就說明它的閱讀者不再僅僅局限於部分群眾,而是走到國際間,所以絕對不能夠在翻譯這個環節出現錯誤,讓論文出現遺憾。下麵說明論文摘要英語翻譯時的細節:

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

提供以下資訊

    論文摘要英語翻譯是翻譯界的一個重要工作,很多學者想要發表一些學術性的文章,但是在翻譯成英文的過程中可能會遇到一些難題,因此論文翻譯興起,下麵針對論文摘要翻譯中的結果與結論進行詳細的解說:

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

提供以下資訊

    接著介紹論文摘要翻譯時的寫作要求。什麼是論文摘要?就是指對原始文獻不加詮釋,或是準確而簡短的概括評論,能夠反映原始文獻的主要資訊。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

提供以下資訊

    醫學是一門專業的科學知識,當涉及到醫學類的翻譯工作時,那些與醫學有關的專業名詞就成了翻譯中的難題。要做好英語翻譯中的醫學翻譯首先要從這些名詞下手,慎重地處理這些名詞,其他部分就很容易解決了。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

提供以下資訊

    論文摘要是位於正文之前的一段概括性的文字,它能夠高度概括正文的內容,是正文內容的精華。它的基本要求就是涵義清楚、結構簡明、表達確切。而且好的論文摘要應該使讀者能快速準確地瞭解論文的基本內容,確定論文是不是和自己的研究或是興趣有關係,從而決定要不要讀這篇文章。一般來說,論文的摘要不要超過250個字,摘要中應儘量避免使用公式、化學結構式、圖表、參考文獻標號、符號等等。而在進行英語翻譯的論文摘要翻譯時,譯文應該和中文內容一致,不能出現語法錯誤,並且應該包括3-8個英文關鍵字,主語用第三人稱,從而展現論文的客觀性和科學性。為什麼要使用第三人稱?其實從我們對人稱的理解上面就能夠分析出來。一般來說,如果使用第一人稱顯得比較主觀,但是如果使用第二人稱的話,又會讓人覺得非常奇怪,好像是在自己說話一樣。因此一般英語翻譯中的論文摘要翻譯會使用第三人稱敘述。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

提供以下資訊

    論文對於我們的科學發展有著重要的意義,而英語翻譯的論文摘要翻譯也是所重視的項目。那麼論文摘要翻譯的工作有哪些寫作要求呢?

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

提供以下資訊

  論文摘要翻譯除了要注意一般的翻譯問題,還要考慮因為其學術特性而出現的英語翻譯須知,這些問題是翻譯公司要注意的重點。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

提供以下資訊

    隨著翻譯市場的崛起,很多兼職人員也都加入了翻譯這個行業。但是在論文摘要英語翻譯這個領域,大家還是比較小心謹慎,因為有許多限制因素。上一篇講完時態,再來看看語態。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

提供以下資訊

  論文摘要翻譯是一個很重要但也頗具難度的翻譯工作,因為這類翻譯涉及到了學術問題,如果對該領域沒有瞭解,就可能無法勝任這份工作。那麼在論文摘要英語翻譯時需要注意些什麼呢?

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

提供以下資訊 

    前面講到論文摘要英語翻譯注意事項中的標題翻譯,是論文翻譯的一個關鍵。因為標題是論文的「頭」,是給人留下第一印象的重要部分。接下來再提一下標題中的其他要求。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 隨著各行各業對翻譯工作需求增加,眾多的翻譯機構接踵出現,一些人為了獲得利益而成立了一些並不正規的翻譯公司,客戶對他們不夠瞭解,最終不但沒有得到滿意的翻譯成果,還損失了錢財,浪費了時間。那麼,客戶應當從哪些方面判斷一個翻譯公司是否值得信賴,或者說應當怎樣做,才能選擇出好的呢? 

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 2