目前分類:期刊翻譯社 (4)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

    如今,創新已經成為一種廣受歡迎的話題,科學技術要創新,學習要創新,工作也要創新,即使是大同小異的翻譯工作,如果在英語期刊時加入自己獨特的元素,就能吸引更多的客戶,翻譯作品也會受到更多讀者的認可。不妨從現在開始,在翻譯中加入一些新奇的元素,讓作為時尚代表的期刊更有魅力。

    方法一:在英語期刊時使用一些流行語。在一些時尚雜誌中,語言越是現代化,越是能貼近讀者,比如原來可以使用“新穎、流行”等詞語來表達,現在會使用“潮”一詞。其實,這種翻譯的方法,在一些電影、動漫中已經使用,受到了大眾歡迎,如果用到期刊翻譯中,也一定會成為一個熱點。

    方法二:排版整齊。翻譯工作完成之後,要把翻譯出來的期刊排版後才能展現在讀者面前,完善整齊的版面會吸引讀者的目光,閱讀起來也更為方便。

    方法三:合理分配人力。每個人都需要發揮自己的能力,以完成英語期刊的工作。每個人的時間都是有限的,精力也是有限的,如何讓有限的人力發揮更大的作用,就要看每個人的能力是否都得到了合理的利用,如果在工作崗位上都各得其所並且分工明確、合作無間,那麼,工作效率一定會更高。

 

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

作為一名期刊翻譯公司的翻譯人員,若想做好翻譯工作,除了要有足夠的專業知識之外,還要懂得翻譯的方法,因為翻譯是要把一種語言用另一種語言表達出來,而不是簡單地將原本的文章用另一語種羅列出來就可以了,更不能像翻譯軟體那樣把詞語和句子生硬地放在一起。

  要翻譯好一篇文章,首先翻譯人員要能讀懂內容,才能夠表達出來翻譯給讀者,而文章有千百篇,其中用到的句子單詞更是不計其數,要想把每一篇文章都全部輕鬆地讀懂是不太可能實現的,所以在遇到自己無法理解的地方的時候,就要多方面查閱資料,直到真正理解內容之後,才能著手翻譯。

  期刊翻譯公司的翻譯人員都有著專業知識,所以翻譯詞語和句子並不是問題,關鍵是如何讓一些外語和中文裡語法和語順不同的語句整理得順暢。只是辭彙量大是無法做到這一點的,還要熟悉兩種語言的語法和語言習慣,把每一個詞語的意思翻譯出來之後,要根據語言習慣調整語序,讓讀者讀起來覺得通順合理,雖然句子不通順時也可以通過每一個詞語的意思來猜測出整篇文章的涵義,但對於翻譯人員來說,這並不是合格的工作成果。

  翻譯期刊的時候,不僅僅要保證把每一篇文章都翻譯好,而且要求在保證品質的前提下提高效率,期刊翻譯公司的工作通常對於時間有著比較嚴格的要求,所以,翻譯人員要不斷熟悉翻譯工作的程序,熟悉了,速度自然也就能提高了。

資料來源http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-686.aspx

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

作為客戶,在委託翻譯工作的時候,自然希望期刊翻譯公司能夠用最短的時間,最少的費用,得到最高品質的翻譯成果,而現在市場上各類的翻譯機構層出不窮,同時也是良莠不齊,如何能夠選擇一個好的值得信任的翻譯機構呢?期刊翻譯公司根據自己的工作經驗提供以下幾點建議。

  第一,翻譯的品質。一個正規的翻譯公司,是不會使用翻譯軟體直接翻譯就交差了事,那無疑是在欺騙客戶,任何人都可以學習使用翻譯軟體,又何必多此一舉來委託翻譯公司呢?而且翻譯軟體畢竟不是百分之百的智慧,翻譯出來的語句不夠通順。而翻譯作品的好壞不僅僅要看是否有辭彙、語句的錯誤,還要看語法是否合理,最難也是最重要的一點就是是否保留了原作品的風格和靈魂,這樣的要求,只有人工的翻譯才能做到。

  第二,翻譯公司是否有信譽。每家翻譯機構都會為了招攬客戶而為自己做宣傳,但有些宣傳卻是名不符實的,那麼如何判斷翻譯公司好壞呢?可以看它是否有足夠的專業翻譯工作人員,是否有完善的翻譯流程以及客戶評價狀況。透過這些,來判斷期刊翻譯公司的品質可信度。

  第三,翻譯公司要求的價格是否合理。高品質的翻譯必然是要求較高的價格的,如果價格高得離譜,客戶就要注意,是不是價格方面不夠合理,要慎重思考。反過來說,如果價格明顯的比其他翻譯機構低,則要思考翻譯的品質是否不佳?在保證翻譯品質的同時,價格的評比也很重要,貨比三家才不吃虧。

  以上幾種選擇期刊翻譯公司的方法,是不是對您有所幫助呢?希望您可以以此為參考,選擇適合自己的翻譯機構。

資料來源http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-683.aspx

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

高效率的工作是翻譯公司贏得顧客的重要保障,要讓翻譯公司在競爭激烈的翻譯領域之內站穩腳跟,就需要每一位翻譯人員妥善完成自己的工作,才能取得顧客的信任。

    首先,翻譯人員自身的知識決定了是否能夠做好翻譯工作,期刊翻譯公司翻譯人員接觸到的翻譯工作涉及各個領域,翻譯人員需要非常熟悉外語,在工作中毫不猶豫地找到最合適的詞句翻譯出期刊的內容,如果對於知識掌握得不夠牢固,在工作中要不斷地查閱詞典、借助工具,必然會降低工作的效率。

    還有,翻譯人員不但要做好份內的工作,還要與其他工作人員配合,按時完成的翻譯工作,其他的工作人員才能夠及時地校對、整理,在最短的時間內完成翻譯,並且每一位翻譯人員都要明確自己的責任。

    期刊非常注重時間,時效較短,所以工作中一定要有強烈的時間觀念,如果3月份的期刊出版了,翻譯工作卻推拖了一個月,那麼翻譯出來的作品就沒什麼意義了,因為下一期的期刊又出了。為了能夠掌握最新的動態,完成最新的工作,時間觀念必不可少。

    以上幾點是為期刊翻譯公司翻譯人員提出的一點期刊翻譯建議,是不是能夠給大家一些幫助呢?

資料來源 http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-673.aspx

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()