目前分類:日文翻譯 (39)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

2020在疫情的影像下,許多熱愛出國旅遊的國人都無法出國,而同樣的想要到台灣來旅遊的外國人也是如此,因為疫情關係,無法出國旅遊。但也因此帶動國內觀光旅遊,長期待在台灣的日文翻譯師詢問我們翻譯社人員,想去高雄駁二藝文特區一日遊該怎麼玩呢,讓日文翻譯社整理相關的交通、美食及景點吧!
 

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

當我們每到一個地方遊玩時,除了探訪當地的自然景觀外,體驗傳統文化也是不能錯過的一部份。日本從古代到現在,受到中國傳統文化的影響,近代則也受到歐美文化的強烈影響,加上是海島型國家,進而漸漸發展出屬於日本自己獨有的傳統文化。日文翻譯社這邊想跟大家推薦一些跟日本傳統特色有關的文化與景點,如果有機會到日本觀光,有哪些傳統文化值得體驗看看,又有哪些日本傳統景點值得去走走的呢?
先來介紹一些日本傳統文化,包含茶道、花道以及歌舞伎。日本的茶道與花道聞名世界,茶道與花道並不簡單的是個技藝,在茶道與花道的核心價值來說,它們追求的是「閒寂與古雅」,注重精神世界的價值。日本有許多傳統景點都可以體驗茶道與花道,並且試穿和服等親自體會日本傳統文化精神。「茶」是由中國傳自日本,但隨著時間變遷,日本在15世紀後半至16世紀發展出屬於日本的茶道「品茗」文化。在日本,茶道常用來訓練禮儀舉止,或者是用來訓練精神集中。在日本被廣泛地接受,可以在日本尋找到許多茶室或是傳授茶道的學校。而花道原為插花觀賞以及供奉神佛的花藝結合在一起,於15世紀後至16世紀中旬後逐漸發展成現在的花道,花道光流派就可分為20多種,在日本的飯店、百貨公司等公共場所都可以簡單地欣賞到優美的插花藝術。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日本是台灣人出國旅遊的首選,不僅交通方便,搭機時間短而且免簽證。對於國人出國旅遊時非常方便,日本更有許多日系品牌深受台灣女孩子喜愛,除此之外還有東京迪士尼、大阪環球影城等知名的遊樂園,讓我們不用遠赴美國也可以享受電影與童話故事裡的世界。但除了夢幻的迪士尼童話故事外,今天日本翻譯社想跟大家推薦的是:真實世界裡那些美的像童話般的日本景點!
大部份的人到日本旅行都幾乎一定會去Shopping購物,藥妝產品大把大把的買,但很多人都不知道日本有很多還尚未被過度開發的小鎮,風景美得像童話故事中會出現的景象,更值得人們去看看遊覽,享受田野漫步的優閒。第一個想跟大家分享的地方是「白川鄉」,擁有世界文化遺址的白川鄉合掌村,每到冬天下雪時總會湧進大批的旅客,雖然已經不能算是隱藏景點了,但是合掌村遠離了城市的喧囂,在這裡就是被滿滿的雪所包圍。一棟棟合掌屋更是像童話故事般才會有的夢幻建築,加上被雪景圍繞,美到會讓人不想離開。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「人生一定要去日本看一次櫻花!」出生於台灣高雄市、現在已經在日本居住十年的日文翻譯老師笑著和我們分享。
位於東亞的日本擁有鮮明的春、夏、秋、冬四季,每個季節都有不同的樣貌,不過最為人所知,也最受歡迎的季節,就是開滿嬌嫩粉櫻的春季。許多台灣人喜歡去日本賞櫻,每年的3月底日本政府公佈的櫻花預測前線,從佐賀、長崎開始,櫻花由南而北漸漸綻放,若是懂得日文的外國旅客,可以上日本氣象局官網參考櫻花預測前線,提早安排假期到日本賞櫻。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

旅居日本工作,日文翻譯化妝品使用說明書等作為業餘嗜好
資生堂 (Shiseido)、凱特 (Kate)、肌研 (Hada Lobo)與 SKII 等品牌,都是台灣女生最愛用的化妝品牌。而這些品牌全部都來自日本。日本彩妝引領台灣風潮已逾二十年,許多女孩到日本邊玩邊採購美妝品往往總是滿載而歸。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在閒暇的時候,會選擇去Ikea逛街、吃飯的年輕情侶及夫婦不在少數,看著不同樣式的餐桌,經過了無數柔軟的床墊,停留於每一間不同風格的房間,在交流想法之餘,也一點一滴的拼湊出彼此共同的夢想,那就是擁有一個屬於自己的家,而這也是Ikea賣場的體驗行銷,想要傳達給顧客的感受。家,是人們卸下武裝、安心休息的地方,也是最能發揮濃烈個人特色創意布置、將想像化為真實的空間。許多的家具產品文案,便是以「幻想、創造」為出發點,用精美的字詞與華麗的修辭,透過視覺與知覺的傳達,喚起顧客們對於「家」的想像。不只是主打簡約、乾淨的北歐風家具深受年輕人的喜愛,以柔彩的暖色調、木質的日系家具品牌也有不少的擁護者。在台灣的市場中,以宜得利家具、無印良品這兩個品牌最具代表性,也是許多人添購家具的首選賣場。根據市場調查,台灣民眾大多喜愛色彩柔和、風格簡約家具,其產品產地、設計原稿大多都是來自於日本,除了家具產品的品質要好之外,家具公司也需要一份從日文翻譯成中文之後,不改原意依然流暢優美的家具產品文案,才能抓住消費者的目光,替家具創造良好的銷量。

 

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我叫做阿文,是一名在台中工作的上班族,平時利用下班時間和周末兼差,從事日語翻譯賺取外快。我從出生到高中畢業,都是在台中就學,大學時因為想要換個環境,所以報考進了高雄的文藻大學就讀日文系,畢業之後才又搬回台中居住。在大三大四之間的暑假,由於父親的去世,讓家庭經濟一時進入困境,後來經過同系學姊的介紹,開始從事的工作,持續至今。

 

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在台灣,有不少人懂日文,不外乎是因為歷史淵源、地理環境與流行文化的衝擊,筆者小時候,所接觸的日本動漫畫有經過中文翻譯,不過電玩遊戲,幾乎都是日本原文,即便如此,當時卻絲毫沒有影響到遊戲的進行,不過由於不懂日文,所以對於電玩中的故事內容就不是很難掌握,遊戲的享受上也大大折扣,後來學了日文之後,再回去玩那些舊遊戲,就有種恍然大悟的感覺:「喔,原來當時是發生了這麼一回事!」、「其實還有這一種玩法可以選擇啊!」對於不懂日文的人而言,如果想要將信件、食譜或產品使用說明書翻譯成日文,會詢問精通中文的日本朋友,或是精通日文的台灣朋友,但如果這麼不湊巧沒有這樣的朋友,或是需要幫忙翻譯的文件太多、太複雜,也會去日文翻譯社詢問價格,以達到翻譯的目的。

日文翻譯 社會針對我們的文件種類以及需求,報一個翻譯的價格給我們。例如,零件、操作手冊和技術文件的翻譯價格會比普通信件、產品宣傳、旅遊文宣來的昂貴,原因是零件、操作手冊和技術文件的翻譯需要更專業的翻譯人員、精力、時間等等,相對地,普通信件、產品宣傳、旅遊文宣通常會比較簡單、簡短,所以不需要太多的時間與精力即可完成,不過實際情形還是要經過翻譯社人員評斷之後才能做出最終的報價,不能以一概全。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

多一個朋友,就少一個敵人,對於台灣目前的外交困境,這是我們追求的一個目標,儘管因為政治因素,台灣在檯面上與其他國家正式建交有難度,但是檯面下的經濟文化交流,仍然進行當中,就如同台日之間友好的關係,就是我們應該維繫的珍貴友情。再者,台灣有進口許多各式各樣日本的產品,小至餅乾、糖果、飲料,大至電器、汽車,這些產品在進入台灣市場之後,包裝或使用說明上都是日文原文,所以日文翻譯對台灣來說就非常地重要。
 

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

隨著社會經濟的不斷發展,人們的物質生活不斷提升,對生活的品質要求也隨之不斷的上升,越來越多人們將各式各樣的科技產品作為生活基本的必需品。在這樣的趨勢下,科技產品的需求在社會因素的刺激下不斷增長,這種需求的增加大力地刺激了科技行業的蓬勃發展。這也為科技大國的日本帶來了發展契機,這種契機也滋養了的日文翻譯社的成長。

不僅僅是科技產品,日本作為科技、文化、教育的輸出大國,憑藉自身在國際舞臺的地位優勢,將越來越多的企業向海外輸送。因為語言隔閡,企業建構中的許多重要資料與文檔,以及資訊的傳遞在不同地域間的傳遞顯得困難重重。為了保證日企搭建、運營的正常開展,不同行業、不同領域都有一系列的重要文件需要進行日文翻譯,大致看來,可以分為:工業指導手冊、商業、教育等等。日文翻譯在資訊傳遞的過程中起到橋樑的作用,利用這個溝通的橋樑,企業的正常發展得到基礎的保證。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    隨著社會經濟的不斷發展,人們的物質生活不斷提升,對生活的品質要求也隨之不斷的上升,汽車已成為生活基本的必需品。在這樣的趨勢下,汽車行業不斷的日益發展。這也為汽車大國的日本帶來了發展契機,這種契機也滋養了的日文翻譯社的成長。
    隨著日本汽車廠商入駐臺灣,帶來了不同的廠牌和新車型在臺灣的上市。由於企業背景的原因,在新上市的汽車型號中,相關商品的介紹與操作手冊、技術檔…等等都是日文的表達。日本廠商為了在臺灣進行宣傳與推廣,新車型的介紹與操作手冊等等資料,所有的檔都需中文化。為了實現這一目標,就要求相關的代理商自行將相關商品介紹與操作手冊、技術檔等翻譯成中文。在日本汽車廠入住臺灣市場的過程中,隨之而來的將是汽車檔由日文翻譯成中文的需求量增大的現象。沒有良好的翻譯轉換,就不可能有順利的新車型的本土化推廣。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    隨著經濟全球化的不斷發展,跨國企業的飛速壯大,具有專業素質的人才在激烈的社會競爭中顯得越來越重要。在這種競爭與融合的氛圍下,不同語言間的相互轉換以及資訊文字的彼此翻譯在交流與合作中起著關鍵的橋樑作用,而這種局面在高雄、香港、上海等等這樣的國際大都市中體現得尤為明顯,特別是集中在日文翻譯領域。
    國際間的經貿合作越發頻繁,英語翻譯、日語翻譯等等在合作中的資訊傳遞間扮演著重要的角色。以高雄為例,由於存在很多日企在當地投資,日語翻譯的市場不斷擴大,日語翻譯存在很大的需求空間。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

提起日語翻譯,我們很容易就會想到翻譯成中文字幕的日本動漫,像是《海賊王》、《名偵探柯南》、《犬夜叉》等無一不是我們心中永恆的經典。但日文翻譯遠不止動漫這一個方面,還有工業指導手冊、商業、教育等方面的內容。尤其是商業文件中還包括技術文件、員工教育等領域。

眾所周知,日本是一個在各個方面要求都較為嚴謹的民族,要注意的區塊相對比較多,更要注意文法習慣和翻譯技巧。就拿中日翻譯來說,雖然日語和中文有著密不可分的聯繫,但是在實際表達習慣上還是有不少區別,主要表現在以下幾點:

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

由於過去的歷史淵源以及同樣為亞洲少數的民主國家,台灣與日本之間建立起了友好關係,兩國之間的文化交流與觀光旅遊絡繹不絕,因此在許多主要交通平台或是觀光景點,都會有彼此的語言文字,甚至是精通彼此語言的工作人員,以協助兩國人民的往來,突顯出日文翻譯中文,或是中文翻譯日文,對於兩國之間互動的重要性。
 

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

        日系商品在全球尤其亞洲地區往往有高品質的好印象,經常成為各國消費者的喜愛,其中更以台灣、香港、馬來西亞等使用中文的國家地區更為明顯,隨著國人的消費趨勢而促進越來越多日本商品有中文說明,讓民眾能更容易取得來自日本的商品,為了讓消費者可以清楚地了解商品說明,經過翻譯後的內容必須是在地化並且容易理解的,否則將會導致使用上的錯誤而發生危險,因此各家企業為了能夠順利將自家商品推入華人市場,選擇一家熟悉日語翻譯且價錢符合行情的翻譯公司就顯得格外重要了。
 

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

不同領域都有各自特別的專有名詞。如要翻譯一些國外的專業文件,除了要熟悉翻譯該國家的語言,對於其專業領域也要有一定的認識。因此,專業文件其實並不太適合一般翻譯師來翻譯,而是需要專業翻譯師。

國外文件要通過在台認證,在注意行政程序之外,翻譯內容是一大重點。翻譯的流程首先要了解文件的內容,對其中不清楚的詞彙作資料收集,進而在確認翻譯文章的用詞合適、專有名詞的正確性,最後確保所翻譯出的語言好理解。一般翻譯師不一定熟悉那領域的用詞,往往在蒐集相關資料的步驟就花了許多時間,對於平常沒接觸的部分也沒有基本的概念,很容易出現按字面上翻譯的失誤。由了解該領域的專業翻譯師來做翻譯,則相對的容易許多,一來他們平時就常接觸專有術語的部分,一來對文章所闡述的內容早有所認識,語意解釋較不易出錯。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  若提及日文翻譯,絕大多數人所聯想到莫過於日劇、動漫、電玩等,日文翻譯成中文,以幫助時下年輕人在娛樂之餘能更了解內容與涵義,但事實上,日文翻譯絕非是流行時尚的專門。以日本的機械製造業為例,在全世界以嚴謹準確的精密度而聞名,許多公司也推薦從日本進口的產品,甚至國內有許多的醫學器材與檢驗設備都是從日本進口的,這些產品小至引流管、靜脈濾器、人工肺臟、洗腎用器材,大至人工關節、居家照護用之氧氣供給等。這些產品與我們的生活健康息息相關,對於醫師、護士、技術員幫助民眾維護健康、保護生命也是十分重要的。 

  然而,這些大大小小的機械與器具,尤其是醫學檢驗設備的操作手冊卻是以日文撰寫的,也由於這些設備原先可能並不作為出口用,就連操作介面都也是日文原文,這樣對於其他國家的使用者而言著實不便。為了確實並且安全地使用這些品質優良的機械與器具,除了仔細的教學以及繁瑣的訓練之外,更重要的是要有操作者可以理解的教材,也就是說將這些醫學檢驗設備的操作手冊翻譯成中文,以幫助操作者學習理解,如果沒有適當的教材,即使是再努力地學習,也很難有高效率的結果,最後就淪為土法煉鋼,無法與世界水平接軌。其次,更進一步將操作介面翻譯成中文,以方便人員在實際操縱時不會由於對於他國語言陌生而發生錯誤,以保障就醫民眾的身心與財產安全。 

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  同樣是日文書籍類,因專業領域的不同,價位自然有所差異。比如說,正津勉的著作《詩人之愛》,其中收集了五十位日本詩人、橫跨百年的情詩,早至明治時期的詩人北村透谷,經歷明治、大正、照和、平成四個時代的情詩,日本的語言變遷歷歷在目,若要翻譯這樣的作品,必須要理解這一百年來日文的改變,並且加上對於新詩的了解,才能夠把作品翻得準確到位,這樣的翻譯勢必需要一位有特殊專長的翻譯者來進行,該翻譯者肯定曾經下過多年的苦工,坐了十年的寒窗無人問,此時終於有機會一展長才,我們也應該為了他的辛勞、技術與智慧財產,在工作酬勞上給予相當的回饋,所以這樣的作品在價格上,難免會比較高,這對於稀有人才而言是值得的,對於翻譯界也有正向的發展,以培養更多有為志士。 

  相較之下,末吉曉子所寫、林明子所繪的《森林裡的迷藏王》由於是一本童書,所以內容較少,為了給兒童閱讀,用字遣詞也較淺薄,所以在翻譯價位上,或許會比較低,但是必須強調的是,翻譯一本童書也有他的專業性在,譬如翻譯後的用字遣詞必須符合原本的基調、不能用太艱深的詞彙、要吸引小朋友閱讀的興趣等等,也是我們不能妄自輕視的學問。 

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  說到日本,大部分人可能想到的是他們先進精美的汽車與電器,但是許多人不知道的是,其實日本對於環保節能上也付出了很大的心力,畢竟以日本1.273億的人口,人口密度是每平方公里337人,排名世界第二十五,雖然不及台灣或南韓的人口密度,但是也算是高人口密度國家,為了有限的資源,日本的產業更加顧及地球環境,現今社會也漸漸地開始講求環保能源,而環保能源有很多種,像是火力發電、太陽能發電、風力發電等等。台灣為了在能源發電上能跟進,亦常常與日本配合,而相關的操作說明書也是日文,所以許多廠商都會找尋一家可靠專業的日文翻譯社,以進行日語翻中文的工作,以確保中文操作說明書的使用者,不會因為翻譯錯誤,而導致在使用或維修上出現問題。 

  翻譯日文固然是台灣的一項強項,主因有過去日治時期的影響,也有當今日本流行對於台灣年輕人的影響,所以日文在台灣算是蠻風行的一種外國語,在許多大學、專科或補習班都可以學習日文。然而,若是要翻譯電器、電子用品、機械的日文操作說明書,需要有相關能源知識的人員才能翻譯得好,翻譯出來的專業度落差才不會太大。兼具日文能力與能源知識的人才並不多見,所以若有這類形重要的文件需要翻譯時,最好還是找專業的日文翻譯社會比較妥當。因為一間翻譯社的主要兩個層面是協調客戶與翻譯者之間的工作,以及一個人才濟濟的專業翻譯者列表,好的日文翻譯社,通常都會網羅有一個專業的人才庫,以找到適合的人才來進行翻譯。 

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

         日語遊戲作為一種娛樂的方式受到了越來越多玩家的喜愛,在遊戲版本不斷更新的同時,翻譯人員也需不斷地更新版本內容,廠商才能夠將遊戲重新投入市場,讓更多的玩家能夠享受其中的樂趣。日語遊戲翻譯品質展現的效果如何,還是要看玩家的反映。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 2