目前分類:醫學期刊翻譯 (9)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

三、注意搭配,避免搭配不當。醫學術語的專業性很強,如果想要投稿論文到國外期刊,要求更是多。很多情況下,醫學專業術語都是有固定的搭配,這就給很多不具備專業醫學背景的翻譯人員造成了困擾,翻譯時往往會出現搭配不當的現象。一些詞語的翻譯會按照自己以前的翻譯思路,表達不符規範、不夠準確,期刊會拒收這類稿件。而且,由第一點也可知道,醫學期刊翻譯不能僅僅停留在表面上,一定要在理解文章的基礎上進行。舉例來說,醫學術語中的「轉歸」,如果不知道是什麼意思直接翻譯,恐怕會曲解原意,誤導讀者。那麼非醫學專業的翻譯人員應該怎樣進行翻譯呢?在翻譯之前可以先閱讀一些醫學文章,將一本醫學專用的醫學辭彙擺在面前,在翻譯的時候隨時查閱。翻譯完成後,最好可以請一個有醫學背景的人進行檢查,從而保證翻譯品質。

    四、要從多角度進行翻譯。中譯英時,如果有譯文不通順的情況,一定要想辦法採用規範的表達方式。具體可以選擇的方式有:詞義轉換,使用特殊句,肯定和否定句的交換等等。而且當大家在翻譯的時候,一定會遇到自己不熟悉的句子,如果此時生搬硬套,就會造成詞義表達不清楚,甚至會被讀者曲解或是造成理解困難。其實這也是一般翻譯中會出現的問題,我們要做的就是儘量保證語言的通順性。如果在醫學期刊翻譯過程中,一個複雜的句子不能夠用英語完整地表達,那麼也是可以將句子拆開翻譯,只要意思完整就可以了。

    語言畢竟是一個有文化底蘊的東西,所以我們在進行翻譯的時候不能夠只是浮於表面,深層次的東西也要考慮到。當然這是一個需要實踐積累的過程,對於一個醫學期刊翻譯的新手來說,或許是比較困難的,但是相信只要大家能夠努力堅持,認真對待每一次的翻譯,那麼就能夠逐漸完善自己,就能夠在醫學期刊翻譯領域大展拳腳。

資料來源http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-768.aspx

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

醫學是一門嚴謹的科學,所以在進行翻譯的時候,要保證語言的準確性,還要對文章的潛在思想進行進一步的挖掘。下面提供幾點醫學期刊翻譯工作中的注意事項:

    一、避免虛假對等的出現。所謂的虛假對等是只在翻譯的時候,很多詞都會有潛在或是引申的意義,因此在中譯英的時候,如果沒有理解中文語句要傳遞的真實資訊而進行機械對等翻譯的話,就會造成詞語的虛假對等。也就是說,兩種語言之間的詞語只有表面上的對等關係,實際意義是不吻合的。還有很多翻譯人員認為,字對字、句對句地按照原文翻譯,這樣譯文的穩定性才夠高。但是其實這樣是不正確的翻譯思維,特別是在醫學期刊翻譯中,要更加注意翻譯的準確性,要先理解文章,再進行文章翻譯。甚至有的地方,如果中英用法不一樣,譯者可以進行靈活的變化,使文章更加符合英語規則,避免中式英語。

    二、翻譯時用詞重複,造成譯文單調乏味。如果採用字句相對應的翻譯方法,很容易出現用詞重複問題。因為單純使用詞義對等,勢必會讓翻譯文字單一乏味,而重複表述的後果就是造成文章死板,沒有吸引力,完全掩蓋了本身的內容。在寫作醫學論文的時候,一般會是按照一個話題進行探討。所以如果在醫學期刊翻譯的時候用詞過於單一,會造成同一個詞的堆積,譯文就會顯得很蹩腳。所以,我們要求採用詞義轉換,或者是句式變換的方式避免重複,這是一個行之有效的辦法。很多人會問,翻譯文章不就是為了能夠傳達原作者的意思嗎?不需要弄得像作文競賽似的吧!但在翻譯的時候,除了要保證意思完整,還需要將原作的吸引力傳遞下去,如果經過翻譯後的結果是大家不喜歡這些文章,那麼翻譯就失去意義了。

資料來源http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-767.aspx

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    三,醫學期刊翻譯時要注意與作者做好溝通。醫學期刊翻譯人員在翻譯時的首要原則就是要忠於原文。在醫學期刊翻譯領域,即使是醫學專業的人員,也不一定能有優秀的翻譯,因為除了專業知識外,寫作能力也是很重要的一環。所以說,作為一名優秀的醫學期刊翻譯人員,除了確保翻譯的正確性和保持原來的寫作風格還是不夠的,還需要對譯文進行潤飾和進一步的編輯工作。在這種情況下,醫學期刊翻譯人員就要和原作者進行溝通,一起修正不合適的內容,從而能夠最大程度的保證翻譯品質。

    四,明確翻譯目標。醫學期刊翻譯多數是論文翻譯,所以在翻譯的最終目的是要能夠在醫學期刊和雜誌上面發表,能夠用於和同行研究及探討。所以如果醫學期刊翻譯需要投稿期刊,就要事先瞭解雜誌的投稿要求,遵循其語言風格和書寫格式。這樣不僅能夠減輕日後額外修改的工作量,也同時增加論文發表的機會。

    對於醫學期刊翻譯來講,最重要的應該是耐心、細心的翻譯品質。因為醫學期刊翻譯是一個比較枯燥的工作,有很多很複雜的醫學詞語。這就需要譯者付出更多的耐心和細心,特別是一些小的細節更需要注意,因為對於醫學期刊翻譯來說,準確性非常重要。除此之外,醫學期刊翻譯還需要不斷進步、充實自己。因為醫學是一個一直在發展的科目,甚至每天都會有新的醫學發現,所以譯者想要做好醫學期刊翻譯的話,就要和醫學發展一起進步,讓自己保持在醫學資訊的前列,能夠隨時得到醫學領域的新資訊。

資料來源http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-766.aspx

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯不是一個簡單的工作,醫學期刊翻譯更是如此。所以提供幾點建議給有志成為醫學期刊翻譯的夥伴參考。

    一,在進行醫學期刊翻譯之前,要進行認真的研究。雖然說不求甚解是讀書的一個方法,但是在醫學期刊翻譯中,一定要對翻譯內容進行充分的研究,不僅要知其然,更要知其所以然。最有效的辦法就是閱讀相關領域的內容和文章,這樣即能夠充分地研究所要翻譯的內容,還可以讓自己翻譯的文章不論是在內容或是風格上面都能夠原汁原味的還原出來。而一些相關文獻會有很多類似的專業術語和語句,對翻譯來說非常有參考價值,可以幫助譯者翻譯。有的時候,自己翻譯出來的語句雖然沒有語法錯誤,但是可能不符合醫學上面的要求。所以相關文章對於譯者來說是一筆寶貴的財富,譯者能夠借助這些文章使自己的譯文更加完善。

    另外,譯者應該多多利用我們周圍的資源,像網路最目前便捷的查詢方式。利用網路查詢相關文獻非常方便,而在相關文獻中,那些專業的藥品名稱、醫學名稱等等在文獻中非常多,能夠為醫學期刊翻譯人員提供幫助,提高譯文的品質。

    二,醫學期刊翻譯要靠團隊之間的合作和溝通。有的時候,醫學期刊翻譯涉及的範圍比較廣泛,所以會被分給幾個譯者作業。而譯者彼此的翻譯風格可能會有所差異,這是不能夠避免的。但是在翻譯之前一定要做好溝通,讓大家知道自己負責的部分在整篇文章中的作用,整體的風格應該如何。即使是單獨一人完成,也會有校對幫忙修稿,這樣才能夠保證譯文品質。當譯者將文章交給校對的時候,要注意校對能理解自己的思路,這樣才能夠更好地修改文章。

資料來源http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-765.aspx

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

人們越來越重視自身健康,因此,醫學已成為人們關注的話題之一,為了能夠讓醫學技術更快速的發展,我們必須加強與國際間的醫學交流,在交流的過程中,翻譯是必不可少的環節,醫學期刊翻譯工作也成為醫學交流中特別需要人才的地方。

    醫學期刊中包含了來自世界各地關於醫學研究的最新成果和對醫學知識的討論,它不僅僅囊括人們關注的醫學知識,也有著大眾非常關心且比較容易理解的內容,因此,做醫學期刊翻譯時不僅僅要翻譯出醫學方面的專業性,同時也要讓更多的人能夠理解。

    醫學期刊中的專業術語必不可少,因此,翻譯人員要能夠瞭解基礎醫學知識,懂得醫學方面的專業辭彙,這樣在翻譯的時候會更加輕鬆,並且能夠翻譯得更準確。醫學翻譯並不像文學作品那樣,需要豐富而華麗的辭藻,它只需要使用具有專業性並且實用的詞語,將重要的內容表達清楚就好。一些句子的語序或長短如果不合適,那麼就要做出適當的調整,使讀者閱讀起來更加方便。

    另外,醫學期刊翻譯的內容除了要體現出其專業性之外,還要能夠讓更多的人讀懂,而醫學中的專業辭彙是無可替代的,在翻譯的時候,可以適當地加一些注釋,用簡單的話語解釋那些晦澀難懂的詞彙,避免讓讀者看不懂。這樣可以兼顧醫學期刊的專業性和大眾普及性。

資料來源http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-671.aspx

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

期刊翻譯相對于書籍翻譯沒有那麼大的工作量,也不像一些涉及到專業知識的翻譯那樣,需要翻譯人員對專業知識有特別深入的瞭解,但這不代表期刊翻譯隨隨便便就能完成,在翻譯的過程中需要注意以下幾個事項。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 醫學中的專業知識非常多,要想有好的翻譯品質也不是容易的事,就像醫生會遇到各種疑難雜症的病人一樣,醫學期刊翻譯人員也會遇到各種各樣的困難,然而,沒有困難是永遠解決不了的,只要找對了方法,就能夠迎刃而解。

    醫學方面的翻譯之所以會比較難,是因為其中有很多專業的知識,而對於精通外語的翻譯人員來說,他們即使有涉獵醫學知識,卻也不會到精通的程度,所以在很多情況下,他們並不瞭解醫學方面的知識,無法準確地翻譯。而要解決這一個問題,就要在學習外語的基礎上,同時學習醫學知識,至少要懂得翻譯中常用的知識與詞彙,才不至於在翻譯工作中捉襟見肘。

    醫學期刊翻譯不像平時的口語交流,它所包含的知識非常龐雜,有些句子也比較長與複雜,即使是以中文作為母語的我們要讀得懂那些語句也並不容易,因此要把它準確地翻譯為另一種語言更不容易。面對這樣的問題,不僅僅需要翻譯人員有足夠的語言知識,還要有長時間的翻譯經驗,更需要足夠的耐心,才能夠翻譯得好。

    除了翻譯知識之外,翻譯人員還要對自己有足夠的信心。醫學知識關係到人們的健康和生命,如果出了差錯,就會有很嚴重的後果,所以,在應對醫學期刊翻譯工作的時候,許多翻譯人員給自己施加了過多的心理壓力,越是緊張就越是不知所措。而充滿自信、從容地應對,反而能將翻譯工作做得更好。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

很多工作喜歡聘用有工作經驗的人,經驗確實會使很多事情做起來變得簡單,因為熟悉,就能增加效率並減少出現錯誤的機率。在醫學期刊翻譯中,經驗會影響翻譯成果的正確率和翻譯速度。

    在進行翻譯時會發現總是會遇到各種各樣的問題,這些難題如果只是使用在學校學過的知識常常不能完美地解決。所以,我們必須藉由在相關領域的工作中學習一些適用於翻譯的知識,才能夠完善地處理問題。而這時所學到的東西,就可以稱之為經驗。

    醫學期刊翻譯中會遇到許多與醫學相關的專業知識,而在以往的外語學習中,我們所學習的語言知識比較廣泛卻很少涉及與此有關的專業語言,若想要有良好的翻譯品質,就要在原有的知識基礎上再學習、鞏固與醫學翻譯有關的知識,學習到了這些知識,翻譯的時候才能夠解決那些專業性的問題。
 
    翻譯工作同時也是積累工作經驗的過程,有了豐富的工作經驗,翻譯的困難度也會大幅下降,翻譯時就會輕鬆很多。因此,在翻譯時遇到問題並不是一件壞事,反而可以讓我們在工作中同時學到新知識,在往後的工作中遇到相同或相似情況的時候,就可以使用同樣的方法來解決。由此可見,有醫學相關經驗對於醫學期刊翻譯的翻譯人員來說是非常重要的事情。

資料來源http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-739.aspx

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    醫學的專業知識和較艱澀的語句是醫學期刊翻譯工作中的兩大障礙,那麼要如何解決醫學期刊翻譯中的難題呢?

    能否翻譯好醫學中的專業知識是決定翻譯品質的因素,所以翻譯人員應當在醫學專業知識上多下功夫。翻譯人員不僅僅要精通翻譯語言,還要瞭解專業知識,因為很多翻譯都與特定專業有關。當然,要求翻譯人員完全掌握專業知識並不容易,但是翻譯人員如對相關領域有所涉獵,在翻譯時可以更應對自如,不僅要知道專業知識如何用自己熟悉的母語表示,還要知道外語的表示方式,這樣在翻譯的時候才能夠準確地使用外語將其翻譯出來。而且,專業的知識也是能夠解決醫學中一些艱澀語句的前提。

    當翻譯人員掌握了一定的專業知識之後,就能妥當地處理醫學期刊翻譯中較艱澀的語句。醫學領域中,為了將某個知識表述得更為完整、更為準確,會使用一些比較長而且較複雜的句子。句子再長也是由我們常見的語法結構,所以,我們可以將句子簡化,翻譯之後再補充上句中的複雜成分,並且調節句中的詞語順序,讓文句合於語法。

    醫學專業知識和艱澀語句都被解決了,整體翻譯就會比較輕鬆,翻譯人員能在翻譯工作中總結自己的經驗,醫學期刊翻譯就不再是難題,翻譯的品質會越來越高,速度也會越來越快。

資料來源http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-734.aspx

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()