機械翻譯,因為所涉及的是較為專業的領域,且主要在於專詞用語的表述,所以在翻譯的時候,若沒有相對應的、有機械背景的翻譯師,是很難可以翻出品質優良的翻譯的。機械兩個字,用說的很簡單,但是實際上我們都知道,沒有多年的機械訓練,是沒有辦法在這個領域工作,如果沒有相當的機械訓練,也很難翻譯出恰當的翻譯稿件。機械領域的翻譯,其中一個重點,是其使用的專有用語,以及其包含的含意,內容可說是又深又廣,而且可能涉及機械領域中的不同範圍,所以在翻譯界中,是需要特殊的翻譯人才,方能把翻譯做好。以台灣大學的機械工程系為例,其組別可分為固力組,設計組、製造組、熱流組與控制組,各個組別所教授的學科也有所不同,如固力組,教授的有有限元素法、波動力學、機械振動、黏彈力學等,熱流組教授的則有空氣動力學、燃燒學、熱傳導、冷凍工程與設計等,由此可見,機械的範疇裡有不同的領域,而不同的領域中,相同的用詞,其英文表達用法可能一樣,但中文的用語可能因產品類別的不同,而有不同的用字,反之亦然。簡單來說,如零件、元件、部件,雖都是同一的物品,但就會因為使用人的差異,或是不同上下文,而使用不一樣的用字。

  當有需要翻譯此類需要專業領域的文件,常常不是一次就能到位的,反倒像是情侶之間,在相識後需要長時間的磨合,方能補足彼此不足的地方。客戶與翻譯社之間其實也像是這種關係,很多時候都需要經過不斷的討論,修正,再找出最適合的用詞,才能翻譯出準確到位的稿件。專業歸專業,但很多事情都是必須要經過討論與合作,彼此之間要有一定的默契,才能把事情做到最好,就好像建設公司在開工前,必須先與客戶有足夠的討論,才知道客戶究竟想要怎麼樣的房子。客戶不應該認為,「我只要把東西丟給對方就好了,一切都搞定」,事實上並不是這樣子的。一方面,客戶在接觸翻譯公司時,應該要給予充分的時間,讓翻譯公司可以充分理解客戶的需求,以便達到優質的成效。另一方面,翻譯公司在接洽客戶的時候,也應該充分的讓客戶知道這樣的工作模式與型態,免得客戶對翻譯公司產生了不切實際的期待,進而造成不必要的失望與不信任感。機械翻譯,其實說簡單不簡單,說困難也不困難,最重要的是,除了找到一間翻譯公司之外,客戶也必須要有身為客戶的專業性,兩者之間合作,才能把事情做好。

文章來源 : http://www.machinery-translationservices.com/information-detail-translation-mechanical.aspx?id=9

arrow
arrow
    全站熱搜

    專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()