close
在這科技日新月異的時代下,我們的聯絡工具從有線電話到行動電話甚至進化成現在的智慧型手機,然而現在的智慧型手機除了連絡對方的功能外,還有包括拍照、上網、娛樂等,進而為了滿足消費者的需求,電子開發商也開始研發許多應用程式,也就是我們所謂的app,其中一項經常佔應用程式市場下載第一的軟體就是遊戲類的產品。像是大家都熟悉的candy crush、神魔之塔、貓咪戰爭等都是很好的例子,只要能夠滿足消費者達到追求刺激或是簡單療育的遊戲,都有機會成為人人喜愛的手機遊戲,因此吸引了許多遊戲開發商投入這一塊市場,進而帶動遊戲翻譯的市場的興起與競爭。
 
  手機遊戲開發商為了能夠設計出廣受大家歡迎的遊戲,往往會參考應用程式下載市場所統計出來的排行榜,來了解各族群消費者所熱愛的遊戲內容,並且運用這份市場資料規畫出一整套的遊戲製作排程,或是再進一步的改良現今公司已上市的遊戲,使得已上市的遊戲能更貼近消費者的需求,造就一群該遊戲的死忠粉絲。然而如果想把自家公司的遊戲推上國際的舞台,遊戲業者就必須從構思、開發、測試、遊戲翻譯、上架到正式上市有一個完整的規劃,尤其是遊戲的內容與語言用字的部分更為重要,無論是哪種類別的遊戲,皆必須符合該上市國家的規範與分類,以免造成辛苦創造出來的遊戲因疏忽了某些條件而無法在該國上市的悲劇。
 
  為了讓無論是使用哪種語言的玩家都可以玩的盡興,尤其手機遊戲中很熱門的RPG類型手遊,在翻譯故事情節與技能說明時常會發生一句話卻有許多不同版本的翻譯。例如常見的「在對手身上種下結界,三個回合後沒消除就會產生巨大傷害」遊戲說明,如果要翻成英文可以翻譯成”Enemy enchanted with the barrier will be given an enormous damage if the enchantment is not dispelled after three rounds.”或是”All the team members concentrated the firepower and established the barriers in the rear position enemies. If the barriers could last for three rounds and are not destroyed, the firepower would cause a great injury on enemies.”但是遊戲翻譯並不是強調以精簡的文字來表現其意思,而是要用更白話詞語,讓無論哪個年齡成的玩家都能看得懂才是翻譯的主意重點。無論是遊戲介面的翻譯,或是故事內容的翻譯,皆會因為性質不同而在對於翻譯上做些許的改變,為了能夠使消費者玩家有最優質的娛樂享受,在文字上的處理可是不能馬虎,因此找到一家對於這塊新興產業有專業知識的翻譯社即能以事半功倍的功效來滿足玩家對於遊戲語言的需求。
 
文章來源 : http://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=12
arrow
arrow
    全站熱搜

    專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()