close

我們在看新聞或是電視劇的時候,經常會看到一些關於法律的片段,其中的律師念出一段法律條文的時候,雖然能夠聽懂意思,但是也能深刻地體會到法律語言風格與我們平日的交流有很大的區別,由此可以聯想到在語翻譯公司的法律翻譯工作中,難度一定會更大。要處理好這些翻譯工作,一定要有恰當的方法。

    在法律案件中,通常不會出現具體人名,而是使用代稱,比如「如甲方侵害乙方某項權益」,這是為了體現法律的公平性和普遍性。但是,在閱讀文件的時候,這些代詞就會繞來繞去,稍不留神就會亂掉,所以在翻譯中首先要做到的就是要將文件中提及的人、事、物都要整理清楚,以免在翻譯的時候出錯。

    在一些案件的審理中,如果出現了難題,律師、法官會參考以前的判例,而語翻譯公司的翻譯人員在法律翻譯中如果遇到了難題,也可以參考相關類型的文件是如何翻譯,當然,翻譯人員不能夠完全按照別人的翻譯方式來做工作,但是可以學習他人的翻譯方法,學會了一種方法,再舉一反三,就可以應對翻譯工作中多種問題,而不必為了一些難題手足無措。

    在法律翻譯中,語翻譯公司不能只顧及某一片段的翻譯而忽略整體性,也不能只是翻譯出整個文件,而忽視其中存在的小漏洞,必須要在確保整體的正確性,這樣才能讓翻譯工作做得更好。



※ 后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀: 
日語翻譯公司的法律翻譯──如何將案件翻譯得更準確 
日語翻譯公司翻譯書籍是文化交流的重要角色 
日語翻譯公司──語言使先進文化傳播更遠 
日語翻譯公司日語教授分享如何熟練日語 
日語翻譯公司告訴你如何熟練日文

 

最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

資料來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-749.aspx

arrow
arrow
    全站熱搜

    專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()