close

法律文件的翻譯是比較困難的工作,是需要比較多翻譯技巧及專業知識的翻譯種類。法律文件除了法律、規章、條例之外,還包括條約、協定、合同和規章、保證書、判決書等等。我們不可能掌握所有類型,只能在實踐中不斷積累和學習,充實自己的能力,擴大自己的工作範圍。那麼在語翻譯公司進行法律翻譯的時候會遇到哪些不能避免的問題呢?
    在翻譯法律文件時,遇到的問題大致可分為兩類,一個是語言方面的問題,另一個就是專業方面的問題。
    從語言方面來說,法律文件的語法結構比較複雜,通常文章句子長、大句中還套著子句等等複雜形勢。不管是中譯日還是日譯中,在語言轉換的過程中都有一定的難度。而法律文件有一個很大的特點,就是篇幅比較長,可能一段話占了一張A4。這時候對於譯者的耐心和恆心是一個考驗,很多人就是在這個翻譯過程中逐漸失去了耐心,以至於翻譯品質有所下降。而一般起草法律文件的人,因為害怕有紕漏造成不法的人鑽法律漏洞,所以通常會將句子寫的比較詳細、繁瑣,可以說是面面俱到,包括一切的可能性。另外語翻譯公司在法律翻譯的時候會遇到一些平常不會使用的詞語,有其獨特的格式,這時候就要去查閱法律相關文獻,瞭解這些詞語如何應用,這樣可保證在法律翻譯上的專業性。其實多數的專業都有自己獨特的語言表達習慣,雖然語言是相通的,但如果是外行人可能就聽不懂專業人員的談話內容。
    如果在語言方面遇到困難,語翻譯公司建議大家閱讀一些與法律語言相關的書籍,參考它們的語言表達方式,然後找出自己的不足,進行修正。


 

 

最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

資料來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-783.aspx

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 專業翻譯社-后冠 的頭像
    專業翻譯社-后冠

    后冠翻譯社的部落格

    專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()