close

並不是每個翻譯人員都精通法律知識,如果在翻譯的時候不注意,翻譯出來的文件專業性就要扣分,也可能會使用錯誤的法律語言,要想將法律翻譯得更為準確,就要遵循一些方法。

做好法律翻譯可以從兩個方面下手:
一、措辭

1、使用專業的辭彙,當我們要表達某些意思的時候,口語中可以使用某些詞語,只要讓對方聽得懂就可以了,但是,在語翻譯公司的法律翻譯中就要使用嚴格的專業辭彙,即使差一個字,差一個字母也不可以。

2、使用概括性的詞語。法律對於每個人都是平等的,因此,在法律翻譯中使用概括性的詞語要比使用太過具體的詞語更能顯示其公平性。

二、語法

1、使用的句子應當連貫通順,能夠讓人在閱讀的時候立刻瞭解案件內容,也就表示翻譯人員在翻譯完成之後,要多讀幾遍,並且認真的校對,保證在翻譯中不出現語法上的錯誤。

2、保留原案件中的語言方式。如果原案件中使用的被動句式,那麼,在翻譯的時候,就不要擅自改為主動句式。如果原文中使用的是較為複雜的長句,那也不要隨意地將句子斷開,即使是為了翻譯的時候更為準確而分割了句子的組合,在翻譯之後也要整合句子,否則就會破壞句子的完整性。

    法律翻譯中有很多問題需要注意,語翻譯公司的翻譯人員要從各個細節入手,準確地翻譯出法律文件。



※ 后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀: 
日語翻譯公司翻譯書籍是文化交流的重要角色 
日語翻譯公司──語言使先進文化傳播更遠 
日語翻譯公司日語教授分享如何熟練日語 
日語翻譯公司告訴你如何熟練日文

 

最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

資料來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-748.aspx

arrow
arrow
    全站熱搜

    專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()