close

提供以下資訊

    普遍意義上的醫學翻譯是指把外國的英文醫學論文翻譯成中文,這種英翻中比較簡單,因為英語翻譯的語法結構比中文簡單,且英文中沒有太多的成語應用,而俗語在醫學論文這種規範性的專業論文中是很少出現的。但是中翻英就相對困難,不只有詞義多變的成語,本身的語法結構就很錯綜複雜,翻譯起來也比較麻煩。但是想在國外的期刊上發表論文,就必須將論文翻譯成英文,因此催生了很多專業翻譯人員。

    若想提高醫學論文的翻譯品質,使得譯文準確、通順、符合外國人的閱讀習慣,就必須運用醫學論文翻譯技巧。醫學翻譯的英語翻譯技巧包括掌握文章的用詞特點、語句的處理、文章結構的整合等。在此重點介紹翻譯語句的要如何處理。

    醫學翻譯會遇到一些詞,這些詞在英語詞典中找不到適當的翻譯,但是在句子中有重要的意義,如果譯者生搬硬套,會造成譯文生澀、難懂,像翻譯軟體翻譯出來的。如果遇到這種情況,譯者應在不脫離原文詞義的情況下,從中文中找出詞義相近的詞語或者片語,然後把翻譯成英文,最後不要忘記在這些詞的後面附屬上簡單的解釋,保證原文的意思沒有被改變。

    中文裡有很多約定俗成的習慣,會省略很多的詞語,但是在英文中是不能省略的,這時候就需要補充出這些被省略的辭彙,像是增加表示時態意義的詞或者英文中不及物動詞隱含的賓語意義的詞。增加這些詞語會使譯文更通順,流暢的表達原意。不得不說醫學翻譯的英語翻譯很考驗譯者的專業學科知識和學術名詞,而譯者需要大量積累這方面的知識,才能夠順利的完成翻譯。

如有其他疑問也可以跟我們詢問~~


 


※ 后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀: 
英語翻譯公司的法律翻譯的注意事項(4) 
碩士論文摘要英語翻譯的三項原則 (台中區辦公室員工攥寫) 
英語翻譯的秘訣 (台中區辦公室員工攥寫) 
英語翻譯公司告訴你翻譯的樂趣 
英語翻譯公司書籍翻譯的樂趣

 

最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

資料來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-808.aspx

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 專業翻譯社-后冠 的頭像
    專業翻譯社-后冠

    后冠翻譯社的部落格

    專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()