close

提供以下資訊

    隨著翻譯市場的崛起,很多兼職人員也都加入了翻譯這個行業。但是在論文摘要英語翻譯這個領域,大家還是比較小心謹慎,因為有許多限制因素。上一篇講完時態,再來看看語態。


    其實英語中就要這兩「態」——時態和語態。英文摘要在英語翻譯的時候到底應該採用何種語態?我們既要考慮摘要的特點,又要滿足表達的需要。一篇摘要很短,所以儘量不要在文章中採用語態混搭的方式,更加不要在一個句子中進行混用。這樣既不符合語法規範,也給人留下不好的印象。

    主動語態:摘要中謂語動詞採用主動語態,有助於文字的簡潔、表達也比較有說服力。主動語態是我們常用的語態,雖然沒什麼新意,但是卻最能夠被人理解,這也是翻譯的最終原則。
 
    被動語態:科技論文的的翻譯常常用被動語態,是因為科技論文主要是說明事實的經過,至於該事實是誰做的,反而顯得不是那麼重要,也就是說我們不需要一一證明。如果要強調和突出承受者,那麼我們建議使用被動語態。如果被動者無關緊要,也必須用強調的事物做主語。其實被動語態和主動語態最大的區別就在於強調的物件不一樣,總之強調的內容一定要放在句子的前面,這樣才能強調、突顯這個重點。


    此外,英語翻譯的英文摘要對於人稱的要求也很重視,早期摘要的首句多用第三人稱開頭,現在則是更加傾向於採用簡潔的被動語態或是動詞原形開頭。一般還有以下幾點注意事項:對於冠詞來講,定冠詞”the”容易被漏掉。The用於表示整個群體、分類、時間、地名以及獨一無二的事物、形容詞最高級等。這是比較容易掌握的,但是一般用於特指的時候常常會被漏掉。這裡有一個原則,就是當我們使用the的時候,聽者或是讀者已經很明確的知道我們所指的是什麼;另外,儘量避免用阿拉伯數字做首詞,一些名詞的單複數形式不容易辨認,容易造成謂語形式出錯;最後還要儘量使用短句,因為長句容易造成詞義不清,但是同時也要避免單調和重複。

如有其他疑問也可以跟我們詢問~~



※ 后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀: 
如何選擇值得信賴的英語翻譯公司 
碩士論文摘要英語翻譯的三項原則 (台中區辦公室員工攥寫) 
英語翻譯的秘訣 (台中區辦公室員工攥寫) 
英語翻譯公司告訴你翻譯的樂趣 
英語翻譯公司書籍翻譯的樂趣

 

最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

資料來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-793.aspx

arrow
arrow
    全站熱搜

    專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()