close

現在,考試分數已經不是決定學生學業水準的唯一標準,學術論文也佔據了很大一部分。而一些先進的科學研究成果也會以論文的形式展現在讀者面前,那些受到學術界好評的學術論文會被翻譯為外語,與他國研究人員進行交流,學術期刊就是完成這一過程的重要環節。

    翻譯工作最重要的就是掌握語言,對於外語的熟悉度決定了翻譯的品質,所以,翻譯人員要能夠熟練使用外語,在進行學術期刊時,才能快速、準確的完成工作。當然,不止要熟悉外語,對於中文也要有充分的瞭解。雖然中文是我們的母語,但是,如果在文章中有一些難以理解的辭彙和複雜的語法知識,就未必是所有人都能讀得懂了,如果中文文筆不佳,又如何做好翻譯工作呢?

    學術論文翻譯有另外一個重要的方面,就是要求翻譯人員必須瞭解學術論文涉及到的知識。在論文中,為了體現其專業性、也為了方便該領域內的人閱讀,會使用很多的專業辭彙,非該領域的人員可能不懂得這些詞語的意思,而翻譯人員讀不懂就無法翻譯,所以在翻譯之前應當瞭解這些知識,在翻譯時才能理解論文的內容,也才能夠找到外語中與之相對應的辭彙。

    由此可見,在學術期刊中,語言是翻譯的基礎,必須要鞏固這個基礎,而專業知識是翻譯的關鍵,因此也必須充分瞭解,語言能力和專業知識缺一不可。



※ 后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀: 
要如何擁有好品質的論文翻譯,價碼又是如何? 
要如何擁有好品質的論文翻譯,評價又是如何? 
讓論文翻譯獲得更多讀者的認可 
要如何擁有好品質的論文翻譯,行情又是如何? 
論文翻譯公司如何站穩腳步

 

最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

資料來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-751.aspx

arrow
arrow
    全站熱搜

    專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()