close

各國之間交流日益頻繁,翻譯成為促進交流的必要工具。對於科技的交流也不僅僅是局限在實際面對面的過程,很多都是以文字的形式進行,比如學術性論文,因此我們應該要重視學術期刊。在翻譯學術性論文的時候需要注意哪些問題,而作為一名學術性論文編修人員需要具備哪些特性?

    首先,學術性論文較具專業度,主要表現在相關的行業上面。也就是說學術性論文專業性比較強,如果不熟悉這個領域的話,很難翻譯出一篇好的文章。所以在進行論文翻譯的時候要先瞭解這篇文章所涉及的領域範圍,知道這個領域主要針對的對象,以及領域中的專業詞語。特別是專業性詞語,一定要瞭解其涵義。為了達到這些目的,在翻譯之前要通讀全文,確認自己瞭解、清楚原文後再來翻譯。儘量使用比較專業、地道的語言,這樣能夠讓翻譯後的論文不失其學術性。作為一間專業的翻譯公司,管理人員應根據翻譯人員的特點來安排學術性期刊的工作。其實每個人都會在某個領域有比較好的表現,所以可以針對個人不同的特點來翻譯與其特點相對應的學術性論文,正所謂「術業有專攻」就是這個道理了。當然為了使得翻譯更加優秀,以及翻譯的專業領域更加寬廣,我們需要不斷充實自己。不能因為從未涉及過相關領域就放棄翻譯,經過不斷的充實和努力,我們一定能夠對這個領域有所瞭解,這樣就能夠擴充自己可以翻譯的學術性論文的範圍,擴充可以承接的業務量。



※ 后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀: 
好的學術論文編修 
投稿期刊注意事項 - 英文論文編修的排版格式與編輯要求

 

最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

資料來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-770.aspx

arrow
arrow
    全站熱搜

    專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()