close

    摘要期刊能夠推動論文的發展,也就是說可以推動國際文化及科學的交流。我們在不斷地發現新的理論,也在不斷地更新觀念。而論文作為其中一個傳播途徑,受到了大家的歡迎和重視,因此很多人都將摘要論文翻譯擺在重要的位置。

那麼在進行摘要期刊的時候,需要注意些什麼呢?

    一、儘量使用短句。雖然說論文摘要的內容不是譯者可以控制的,但是譯者可以掌握論文句子的長短。中文和英文之間的語句並不是等價代換的,也就是說單詞的數目上會有所不同。當然很多語言都存在這種現象,所以我們才會鼓勵使用意譯的方式,而不是詞與詞之間一個個地進行對應。翻譯時,不用擔心譯文與原文的單詞數目或是語序不一致,只要能夠讓大家理解意思就是成功的翻譯。英文摘要需要簡短的文字描述,所以在翻譯時就要把精簡放在第一位,儘量使用短小的句子進行表達。

    二、注意時態的使用。一般來說描述作者的工作使用過去式,因為論文摘要中涉及到的工作都是在過去的時間內完成的。但是陳述由這些工作所得的結論的時候就應該使用現在式了。英文中對時態的要求相當嚴格,一個句子使用不一樣的時態會有不同的表達效果。特別是一些特殊需要注意的地方,像是真理、事實必須用現在式,如果錯用別的時態,那麼表達就不精準了。

    三、使用動詞的主動語態。主動語態給人的感覺是動作的發出者為重要因素,讀者理解起來也比較容易。所以在論文中一般鼓勵使用主動句。當然加入一定的被動句能夠使得段落更加有層次感,不至於太過單調。

    四、摘要期刊的時候還要注意使用專業術語。因為一般論文都涉及到某個行業最精髓的部分,所以翻譯時一定要注意專業性。否則就會為論文的專業性大打折扣,造成論文不倫不類。所以針對專業性的論文,即使是摘要,也要拿出十二分精神,保證摘要論文翻譯的專業性。



※ 后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀: 
學術論文翻譯──語言和專業知識缺一不可 
要如何擁有好品質的論文翻譯,價碼又是如何? 
要如何擁有好品質的論文翻譯,評價又是如何? 
讓論文翻譯獲得更多讀者的認可 
要如何擁有好品質的論文翻譯,行情又是如何?

 

最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

資料來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-762.aspx

arrow
arrow
    全站熱搜

    專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()