close

    在許多外國的名著中,我們總能夠看到形象豐滿的人物、有趣的故事、動人的情感抒發,這些內容之所以吸引讀者,除了原文優美,也因為翻譯品質優良,書中不僅準確翻譯,還保留了原作者的寫作風格,使書籍各具特色。那如何才能讓的翻譯人員做得既能夠準確又保留原汁原味呢?

    對於同一類型的文章,在實質的內容上是沒有什麼區別的,而不同的書籍最大的區別就是如何將同類別的內容用不同的形式表現出來,以表現出不同作者的不同風格。無論作者想要表達什麼樣的內容,都會將其寄託於文字語言,所以,要想知道作者的思想和寫作風格就要熟讀其作品,從語言的敍述中讀出它的特點,進而將這種特點在翻譯中體現出來。

    我們都知道,同一個故事改編為電視劇和電影給人的感覺有所不同,這就是因為使用不同的表現形式,使得相同的內容有了各自相異的風格。很多著名的書籍都被多次的翻譯,不同的人翻譯出來的風格是有所不同的,然而,如果想要保留原來獨特的風格,那就應讓譯文趨近於原文中的語言。

    讀者閱讀外語書籍,為的就是要瞭解原作者所創造的獨特風格,而不是閱讀翻譯人員的翻譯風格,因此,的翻譯人員其工作就是用另一種語言來還原一個原汁原味的作品。所以,能夠保留原作品風格的翻譯更受讀者的歡迎。



※ 后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀: 
韓語翻譯公司需工作實力和信譽並重 
韓語翻譯公司翻譯人員淺談如何學習韓語

 

最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

資料來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-731.aspx

arrow
arrow
    全站熱搜

    專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()