close

誤區三,進行醫學翻譯時,過分依賴字典。雖然在進行醫學翻譯的時候,能夠使用網路和字典,而且現在的發展也逐漸能夠滿足我們的基本要求。但是網路和字典並不是自己的救命稻草,他們有時候的用語是不夠準確的。如果過分依賴字典和網路,會造成譯文不夠準確,傳達錯誤的文章訊息。特別是網路,一般在網上會有網路詞典,能夠對整段進行翻譯。雖然看似非常簡單,降低了工作量,但是卻使得翻譯沒有人性化,語言方面有所欠缺,文字生澀僵硬。遇到自己不懂的詞語之時,最好的辦法是上網查閱相關文章,找到專業術語的準確表達方式。這樣一來譯者還能夠主動記住這些辭彙,下次使用的時候即使沒有記住也會非常熟悉。但是如果依賴於字典,恐怕就沒有這種效果了。在這邊提出其實醫學翻譯就是一個不斷積累的過程,可能一開始不熟悉醫學詞語,但是經過幾次查閱之後,會主動記住一些專業術語。這樣在後來的工作中不僅有助於翻譯的準確性,還能夠提高工作的效率。

誤區四,沒有真正理解文章意思,卻能夠完成翻譯。很多人面對翻譯量比較大的文章之時,即使沒有完全理解文章的意思,也將醫學翻譯做完了,這些的譯者一般使用網上的各種翻譯軟體和自己的表面翻譯。但是這種看不懂原文的翻譯,效果是可想而知的。不只意義可能不甚正確,語言也會不通順,更不用說有沒有注意到文化的差異了。所以,如果想要做好醫學翻譯,就要先讀懂原文,這樣才可以在理解的基礎上進行翻譯,才能夠翻譯出好的文章。因此的醫學翻譯者一定要及時補充醫學知識,即使不明白其中的原理,也要將專業術語記在心中。對於不懂的意思,要及時請教其他的醫學翻譯,把握真正的意思之後,再著手進行翻譯。



※ 后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀: 
醫學翻譯的誤區(由韓語翻譯公司提出) 
法律翻譯簡介(韓語翻譯公司資深譯者說明) 
如何成為優秀的韓語翻譯公司譯者 
韓語翻譯公司-菜單翻譯之小菜單中的大學問 
韓語翻譯公司─讓靜態文字動起來

 

最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

資料來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-789.aspx

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 專業翻譯社-后冠 的頭像
    專業翻譯社-后冠

    后冠翻譯社的部落格

    專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()