close

提供以下資訊

    無論是哪種翻譯,在開始翻譯之前,翻譯人員必然要先閱讀原文,通過自己的理解和對於語言的理解來翻譯,除了口譯是聽取對方的話語之外,沒有人能在閱讀之前就進行翻譯,也就是說,要將法語翻譯做好,閱讀能力要有一定水準。

    法語翻譯書籍的工作量大、耗時長,而且書籍內容的上下文是有聯繫的,不能夠斷章取義,以書中的某一部分講述斷定整本書的總體內容。同樣的,翻譯人員不可能只閱讀其中一部分就開始翻譯,因為如果不知道整本書的具體內容,就可能遺漏或曲解某些內容。所以,正式翻譯之前必然要仔細閱讀。

    在文學類的書籍中,就有著許多不同的類型。比如,詩歌是通過比較簡短、優美的詞句來表達思想,如果不閱讀整首詩,怎麼知道詩的整體結構和內容?在翻譯的時候,也就無法抓住詩歌的韻律和主旨。而散文的翻譯更是要通過閱讀來揣摩作者的心境,散文講究形散神不散,如果不能抓住中心就直接翻譯,必然會偏離主題。至於小說的發展更是環環緊扣,人物、環境、時間任何一個細節都必須體現在翻譯之中,不容許有一絲大意。

    在科學類的書籍中有很多專業的知識,如果翻譯人員閱讀能力不夠,那麼就無法理解其中的深奧知識,對於科學中的先進技術和專業辭彙、語法不瞭解,又怎麼能翻譯好呢?

    除此之外,無論是何種法語翻譯書籍,都需要翻譯人員自己先讀懂,才能夠翻譯給讀者閱讀,所以,翻譯人員的閱讀能力是翻譯工作的前提,因此,翻譯人員不妨在業餘時間多閱讀一些外語書籍,提高自己的閱讀能力,對於翻譯工作也是有幫助的。

如有其他疑問也可以跟我們詢問~~

 


 


※ 后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀: 
法語翻譯當注重兩種語言的異同 
翻譯公司針對法語翻譯的研究 
如何做好法語翻譯中文 
法語翻譯機會是留給有準備的人 
解說法語翻譯中文要點

 

最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

資料來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-745.aspx

arrow
arrow
    全站熱搜

    專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()