close

提供以下資訊

    書籍的種類很多,並且書籍不像是其他文章那樣精短,工作量要比其他的翻譯工作多得多,而不同的書籍其翻譯方法和習慣使用的語言也不同,如果再加上其他的影響因素,韓語翻譯書籍工作就會非常複雜,但是,翻譯人員在工作中卻不能夠出現混亂和錯誤。

    要把翻譯工作進行得井井有條,首先要把需要翻譯的書籍進行分類。文學類的書籍要求翻譯出來的語言優美流暢,而科學類的書籍要求翻譯出來的語言嚴謹精確,所以,不同類型的書籍在翻譯中的要求不同,也就不能夠混合一起翻譯,否則,就會出現一些不必要的錯誤,即使在語言知識上沒有什麼錯誤,但翻譯出來的類型、風格也會顯得不倫不類,沒有預期的效果。

    翻譯的時候首先要閱讀書籍,閱讀時要學會準確地把握書中的語言,讀得懂並不代表在翻譯的時候也能夠翻譯得好,最主要地是要把握書籍中的精髓。比如,一本講授科學知識的書籍,我們要知道它的主題是什麼,而這些主題知識中會使用到哪些科學專業辭彙,如何將其準確地表達出來。如果是一本小說,原文中是如何表現人物和事件?又有什麼樣的特殊風格?把握這些重點,就能夠把韓語翻譯書籍得更好。

    由此可見,掌握一本書的主旨和風格是區分不同書籍的重點,也是將其保證韓語翻譯品質的一個條件,讀懂書中的語言並且梳理條理,就能夠翻譯的更好,而不會受到其他書籍的影響,同時也能夠加快翻譯工作的進行。

如有其他疑問也可以跟我們詢問~~



※ 后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀: 
韓語翻譯─從類似的文章中學習翻譯方法 
韓語翻譯公司─讓靜態文字動起來 
韓語翻譯公司─如何將解決難題 
韓語翻譯公司翻譯人員要盡量貼合原意 
韓語翻譯公司需工作實力和信譽並重

 

最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

資料來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-746.aspx

arrow
arrow
    全站熱搜

    專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()